1 Kai. eivselqw.n dih,rceto th.n VIericw,Å
1 Et étant-entré, il traversait la [ville de] Jéricho.
2 Kai. ivdou. avnh.r ovno,mati kalou,menoj Zakcai/oj( kai. auvto.j h=n avrcitelw,nhj kai. auvto.j plou,sioj\ Et voici-qu’un homme appelé au nom de Zachée, et lui était chef-des-acquitteurs-de-redevances, et lui [c’est] riche [qu’il était].
— Le nom de Zachée vient de l’héb. Zakkay, c.-à.-d. pur, innocent (cf. Esd 2,9 ; Ne 7,14).
3 kai. evzh,tei ivdei/n to.n VIhsou/n ti,j evstin kai. ouvk hvdu,nato avpo. tou/ o;clou( o[ti th/| h`liki,a| mikro.j h=nÅ Et il cherchait à-voir Jésus [pour savoir] qui il est. Et il n’[en] avait- pas -la-puissance depuis la foule, parce-que [c’est] petit par la stature [qu’]il était.
4 kai. prodramw.n eivj to. e;mprosqen avne,bh evpi. sukomore,an i[na i;dh| auvto.n o[ti evkei,nhj h;mellen die,rcesqaiÅ Et ayant-couru-devant envers le-fait-d’[être] par-devers [Jésus], il est-monté sur un sycomore afin-qu’il le voie-désormais parce-que [c’est][qu’]il était-imminent de-traverser.
5 kai. w`j h=lqen evpi. to.n to,pon( avnable,yaj o` VIhsou/j ei=pen pro.j auvto,n\ Zakcai/e( speu,saj kata,bhqi( sh,meron ga.r evn tw/| oi;kw| sou dei/ me mei/naiÅ Et comme il est-advenu sur le lieu, ayant-levé-le-regard, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Zachée, hâte-toi ! Descends ! Aujourd’hui en-effet, [c’est] dans ta maison [qu’]il me faut demeurer.
6 kai. speu,saj kate,bh kai. u`pede,xato auvto.n cai,rwnÅ Et s’étant-hâté, il est-descendu, et il l’a-accueilli-sous [son toit] en-se-réjouissant.
7 kai. ivdo,ntej pa,ntej diego,gguzon le,gontej o[ti para. a`martwlw/| avndri. eivsh/lqen katalu/saiÅ Et, ayant-vu [cela], tous murmuraient-entre-eux en-parlant-ainsi : [C’est] auprès-d’un homme pécheur [qu’]il est-entré délier-à-terre [son paquetage] !
— Sur le sens de renverser, cfr. 9,12n.
8 staqei.j de. Zakcai/oj ei=pen pro.j to.n ku,rion\ ivdou. ta. h`mi,sia, mou tw/n u`parco,ntwn( ku,rie( toi/j ptwcoi/j di,dwmi( kai. ei; tino,j ti evsukofa,nthsa avpodi,dwmi tetraplou/nÅ Se-maintenant [là], cependant, Zachée a-parlé-ainsi vers le Seigneur : Voici-que la moitié des [biens] qui-s’avèrent-à moi, Seigneur, [c’est] aux pauvres [que] je [les] donne, et si [c’est à] quelqu’un [que] j’ai-extorqué quoi-que-ce-soit, je [le lui] rendre quatre-fois.
9 ei=pen de. pro.j auvto.n o` VIhsou/j o[ti sh,meron swthri,a tw/| oi;kw| tou,tw| evge,neto( kaqo,ti kai. auvto.j ui`o.j VAbraa,m evstin\ Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Seigneur : Aujourd’hui, [c’est] un salut pour cette maison-ci [qui] est-advenu, pour-la-raison-qu’aussi, lui, [c’est] un fils d’Abraham [qu’]il est.
10 h=lqen ga.r o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou zhth/sai kai. sw/sai to. avpolwlo,jÅ 10 Il est-venu, en-effet, le Fils de l’Homme, chercher et sauver celui qui-se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte.
11 VAkouo,ntwn de. auvtw/n tau/ta prosqei.j ei=pen parabolh.n dia. to. evggu.j ei=nai VIerousalh.m auvto.n kai. dokei/n auvtou.j o[ti paracrh/ma me,llei h` basilei,a tou/ qeou/ avnafai,nesqaiÅ 11 Écoutant cependant cela, [c’est] ayant-placé-vers eux [qu’]il a-parlé [selon] une parabole en-raison du-fait, [pour] lui, d’être près-de Jérusalem et d’estimer, [pour] eux, que [c’est] subitement [qu’]est-imminent, [pour] le Règne de Dieu, d’apparaî-tre.
12 ei=pen ou=n\ a;nqrwpo,j tij euvgenh.j evporeu,qh eivj cw,ran makra.n labei/n e`autw/| basilei,an kai. u`postre,yaiÅ 12 Il a- donc -parlé-ainsi : Quelqu’Homme d’heureuse-naissance est-allé envers un pays à-longue-distance pour-recevoir lui-même [la] royauté et s’en-retourner.
13 kale,saj de. de,ka dou,louj e`autou/ e;dwken auvtoi/j de,ka mna/j kai. ei=pen pro.j auvtou,j\ pragmateu,sasqe evn w-| e;rcomaiÅ 13 Ayant-appelé cependant dix de ses-propres serviteurs-en-esclaves, il leur a-donné [chacun] dix mines et a-parlé-ainsi vers eux : Faites-des-affaires dans le-fait-que je-[re]viens.
14 oi` de. poli/tai auvtou/ evmi,soun auvto.n kai. avpe,steilan presbei,an ovpi,sw auvtou/ le,gontej\ ouv qe,lomen tou/ton basileu/sai evfV h`ma/jÅ 14 Cependant, ses [con]citoyens le haïssaient et il ont-envoyé une délégation derrière lui en-parlant-ainsi : Nous ne voulons pas [pour] celui-ci de régner sur nous !
15 kai. evge,neto evn tw/| evpanelqei/n auvto.n labo,nta th.n basilei,an kai. ei=pen fwnhqh/nai auvtw/| tou.j dou,louj tou,touj oi-j dedw,kei to. avrgu,rion( i[na gnoi/ ti, diepragmateu,santoÅ 15 Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être-revenu en-ayant-reçu la royauté, -qu’aussi il a-parlé [pour] donner-de-la-voix pour lui [à] ces serviteurs-en-esclaves-ci à-qui il se-trouvait-avoir-donné la monnaie-d’argent afin-qu’il connaisse ce-qu’ils ont-développé-en-affaires.
16 parege,neto de. o` prw/toj le,gwn\ ku,rie( h` mna/ sou de,ka proshrga,sato mna/jÅ 16 Cependant-qu’étant-survenu, le premier, [dit] en-parlant-ainsi : Seigneur, ta mine, [ce sont] dix mines [qu’]elle a-œuvrées-en-avant-d’[elle-même].
17 kai. ei=pen auvtw/|\ eu=ge( avgaqe. dou/le( o[ti evn evlaci,stw| pisto.j evge,nou( i;sqi evxousi,an e;cwn evpa,nw de,ka po,lewnÅ 17 Et il lui a-parlé-ainsi : Fort-bien, bon serviteur-en-esclave. Parce-que [c’est] dans une moindre-chose [que] tu es-advenu digne-de foi, sois ayant un pouvoir au-dessus-de dix cités.
18 kai. h=lqen o` deu,teroj le,gwn\ h` mna/ sou( ku,rie( evpoi,hsen pe,nte mna/jÅ 18 Et est-venu le deuxième en parlant-ainsi : Ta mine, Seigneur, a-fait cinq mines.
19 ei=pen de. kai. tou,tw|\ kai. su. evpa,nw gi,nou pe,nte po,lewnÅ 19 Et il a-parlé-ainsi cependant à-celui-ci : Toi aussi, adviens au-dessus-de cinq cités.
20 kai. o` e[teroj h=lqen le,gwn\ ku,rie( ivdou. h` mna/ sou h]n ei=con avpokeime,nhn evn soudari,w|\ 20 Et un autre-différent est-venu en-parlant-ainsi : Seigneur, voici ta mine que j’avais couchée-au-loin dans un linge.
— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Col 1,5 ; 2Ti 4,8 ; Hé 9,27).
— Le linge, en gr. soudarion, est un tissus utilisé pour envelopper les défunts (cfr. Jn 11,44 ; 20,7). Ce serviteur-en-esclave a donc radicalement enterré sa mine!
21 evfobou,mhn ga,r se( o[ti a;nqrwpoj auvsthro.j ei=( ai;reij o] ouvk e;qhkaj kai. qeri,zeij o] ouvk e;speirajÅ 21 En-effet, j’avais-peur de toi parce-que [c’est] un Homme austère [que] tu es : tu lèves ce-que tu n’as- pas -placé, et tu moissonnes ce-que tu n’as- pas -semé.
22 le,gei auvtw/|\ evk tou/ sto,mato,j sou krinw/ se( ponhre. dou/leÅ h;|deij o[ti evgw. a;nqrwpoj auvsthro,j eivmi( ai;rwn o] ouvk e;qhka kai. qeri,zwn o] ouvk e;speiraÈ 22 Il lui a-parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de ta [propre] bouche [que] je te jugerai, mauvais serviteur-en-esclave ! Tu te-trouvais-avoir-su que moi, [c’est] un Homme austère [que] je suis, levant ce-que je n’ai- pas -placé, et moissonnant ce-que je n’ai- pas -semé.
23 kai. dia. ti, ouvk e;dwka,j mou to. avrgu,rion evpi. tra,pezanÈ kavgw. evlqw.n su.n to,kw| a’n auvto. e;praxaÅ 23 Aussi, en-raison-de quoi n’as-tu- pas -donné ma monnaie-d’argent sur une banque ? Et moi, étant-venu, [c’est] avec un intérêt [que] je l’aurais-mis-en-pratique-désormais !
24 kai. toi/j parestw/sin ei=pen\ a;rate avpV auvtou/ th.n mna/n kai. do,te tw/| ta.j de,ka mna/j e;conti& 24 et à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui], il a-parlé-ainsi : Levez loin-de lui sa mine et donnez-[la] à celui qui-a dix mines.
25 kai. ei=pan auvtw/|\ ku,rie( e;cei de,ka mna/j& 25 Et il lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, il a [déjà] dix mines !
26 le,gw u`mi/n o[ti panti. tw/| e;conti doqh,setai( avpo. de. tou/ mh. e;contoj kai. o] e;cei avrqh,setaiÅ 26 Je vous parle-ainsi : [C’est] à tout [homme] qui-a [qu’]il sera-donné, cependant-que de-la-part-de celui qui- n’ -a [rien], [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé.
27 plh.n tou.j evcqrou,j mou tou,touj tou.j mh. qelh,santa,j me basileu/sai evpV auvtou.j avga,gete w-de kai. katasfa,xate auvtou.j e;mprosqe,n mouÅ 27 Toutefois, mes ennemis, ceux-ci, ceux [qui] n’ont- pas -voulu [pour] moi de régner sur eux, conduisez-[les] ici et massacrez-[les] par-devers moi !
28 Kai. eivpw.n tau/ta evporeu,eto e;mprosqen avnabai,nwn eivj ~Ieroso,lumaÅ 28 Et ayant-parlé [comme] ceci, il allait par-devers [eux], montant envers Jérusalem.
29 Kai. evge,neto w`j h;ggisen eivj Bhqfagh. kai. Bhqani,aÎn– pro.j to. o;roj to. kalou,menon VElaiw/n( avpe,steilen du,o tw/n maqhtw/n 29 Et il est-advenu, comme il approchait envers Bethphagé et Bethanie vers la montagne, celle qui-est-appelée des Olives, il a-envoyé deux des aprentis…
30 le,gwn\ u`pa,gete eivj th.n kate,nanti kw,mhn( evn h-| eivsporeuo,menoi eu`rh,sete pw/lon dedeme,non( evfV o]n ouvdei.j pw,pote avnqrw,pwn evka,qisen( kai. lu,santej auvto.n avga,geteÅ 30 … en-parlant-ainsi : Retirez-vous envers le village [qui est] juste-en-face, dans lequel, pénétrant, vous trouverez un poulain [d’ânesse] lié sur lequel jamais aucun des Hommes [n’]a-siégé, et, [l’]ayant-délié, conduisez-[le moi].
31 kai. eva,n tij u`ma/j evrwta/|\ dia. ti, lu,eteÈ ou[twj evrei/te\ o[ti o` ku,rioj auvtou/ crei,an e;ceiÅ 31 Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous presse-ainsi : En-raison-de quoi [le] déliez-vous ? Vous parlerez-ainsi : Le Seigneur [c’est] de lui [qu’]il a besoin.
32 avpelqo,ntej de. oi` avpestalme,noi eu-ron kaqw.j ei=pen auvtoi/jÅ 32 S’étant-éloignés cependant, les envoyés ont-trouvé selon-qu’il leur a-parlé.
33 luo,ntwn de. auvtw/n to.n pw/lon ei=pan oi` ku,rioi auvtou/ pro.j auvtou,j\ ti, lu,ete to.n pw/lonÈ
33 Cependant-que déliant leur poulain, ils ont-parlé-ainsi, ses seigneurs, vers eux : Que déliez-vous le poulain ?
34 oi` de. ei=pan\ o[ti o` ku,rioj auvtou/ crei,an e;ceiÅ 34 Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Le Seigneur [c’est] de lui [qu’]il a besoin.
35 kai. h;gagon auvto.n pro.j to.n VIhsou/n kai. evpiri,yantej auvtw/n ta. i`ma,tia evpi. to.n pw/lon evpebi,basan to.n VIhsou/nÅ 35 Et ils l’ont-conduit vers Jésus, et flanquant-par-dessus leurs habits sur le poulain, il ont-fait-chevaucher Jésus.
36 poreuome,nou de. auvtou/ u`pestrw,nnuon ta. i`ma,tia auvtw/n evn th/| o`dw/|Å 36 Cependant-que lui allant, ils jonchaient leurs habits dans le chemin.
37 evggi,zontoj de. auvtou/ h;dh pro.j th/| kataba,sei tou/ o;rouj tw/n evlaiw/n h;rxanto a[pan to. plh/qoj tw/n maqhtw/n cai,rontej aivnei/n to.n qeo.n fwnh/| mega,lh| peri. pasw/n w-n ei=don duna,mewn( 37 Approchant cependant, lui, déjà vers la descente de la montagne des Olives, elle a-commencé, la multitude en-totalité des apprentis, en-se-réjouissant, de louer Dieu à voix grande au-sujet-de tous les actes-de-puissance qu’ils ont-vus…
38 le,gontej\ euvloghme,noj o` evrco,menoj( o` basileu.j evn ovno,mati kuri,ou\ evn ouvranw/| eivrh,nh kai. do,xa evn u`yi,stoijÅ 38 …en parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-béni,celui qui-vient, le Roi, dans un nom de Seigneur ! Dans [le] ciel,paix ! Et gloire dans [les] hauteurs !
39 kai, tinej tw/n Farisai,wn avpo. tou/ o;clou ei=pan pro.j auvto,n\ dida,skale( evpiti,mhson toi/j maqhtai/j souÅ 39 Et quelques-uns des Pharisiens, loin-de la foule, ont-parlé-ainsi vers eux : Enseignant, inflige-une-dévalorisation à tes apprentis !
40 kai. avpokriqei.j ei=pen\ le,gw u`mi/n( eva.n ou-toi siwph,sousin( oi` li,qoi kra,xousinÅ 40 Et ayant-répondu, il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant ceux-ci restent-en-silence, [ce sont] les pierres [qui] hurleront.
41 Kai. w`j h;ggisen ivdw.n th.n po,lin e;klausen evpV auvth.n 41 Et comme il s’est-approché, [c’est] en-voyant [la] cité [qu’]il a pleuré sur elle…
42 le,gwn o[ti eiv e;gnwj evn th/| h`me,ra| tau,th| kai. su. ta. pro.j eivrh,nhn\ nu/n de. evkru,bh avpo. ovfqalmw/n souÅ 42 … en-parlant-ainsi : Si tu avais-connu en ce jour-ci, toi aussi, les [moments qui mènent] vers la paix ! Cependant-que maintenant, elle a-été-cachée loin-de tes yeux !
43 o[ti h[xousin h`me,rai evpi. se. kai. parembalou/sin oi` evcqroi, sou ca,raka, soi kai. perikuklw,sousi,n se kai. sune,xousi,n se pa,ntoqen( 43 Parce-que surgiront des jours sur toi, et ils érigeront, tes ennemis, des palissades pour toi, et ils t’encercleront-tout-autour et il te contiendront de-toute-part,
44 kai. evdafiou/si,n se kai. ta. te,kna sou evn soi,( kai. ouvk avfh,sousin li,qon evpi. li,qon evn soi,( avnqV w-n ouvk e;gnwj to.n kairo.n th/j evpiskoph/j souÅ 44 et il te plaqueront-au-sol, [toi] et tes enfant en toi, et ils n’abandonneront pas pierre sur pierre en toi, en-échange de-ce-que tu n’as- pas -connu le moment de ta supervision.
45 Kai. eivselqw.n eivj to. i`ero.n h;rxato evkba,llein tou.j pwlou/ntaj 45 Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à jeter-au-dehors ceux qui-vendent…
46 le,gwn auvtoi/j\ ge,graptai\ kai. e;stai o` oi=ko,j mou oi=koj proseuch/j( u`mei/j de. auvto.n evpoih,sate sph,laion lh|stw/nÅ 46 … en leur parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : Et elle sera, ma maison, une maison de prière, cependant-que vous, vous avez-fait de celle-ci une caverne de brigands !
47 Kai. h=n dida,skwn to. kaqV h`me,ran evn tw/| i`erw/|Å oi` de. avrcierei/j kai. oi` grammatei/j evzh,toun auvto.n avpole,sai kai. oi` prw/toi tou/ laou/( 47 Et il était enseignant selon le jour dans le Temple, cependant-que les chefs-des-prêtres et les scribes cherchaient-à le mener-à-sa-perte et aussi les Premiers du peuple.
48 kai. ouvc eu[riskon to. ti, poih,swsin( o` lao.j ga.r a[paj evxekre,mato auvtou/ avkou,wnÅ 48 Et ils ne trouvaient que faire. En-effet, le peuple en-totalité a-été-suspendu [à ses lèvres] en-l’écoutant.