1 :Elegen de. parabolh.n auvtoi/j pro.j to. dei/n pa,ntote proseu,cesqai auvtou.j kai. mh. evgkakei/n( |
1 Il leur parlait-ainsi cependant [selon] une parabole vers le-fait-de leur falloir en-tout-temps prier et-ne-pas se-relâcher… |
2 le,gwn\ krith,j tij h=n e;n tini po,lei to.n qeo.n mh. fobou,menoj kai. a;nqrwpon mh. evntrepo,menojÅ | 2 … parlant-ainsi : Quelque juge était dans quelque cité, Dieu, ne [le] craignant pas et n’étant-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme. |
3 ch,ra de. h=n evn th/| po,lei evkei,nh| kai. h;rceto pro.j auvto.n le,gousa\ evkdi,khso,n me avpo. tou/ avntidi,kou mouÅ | 3 Une veuve cependant était dans cette cité-là, et elle venait vers lui en-parlant-ainsi : prononce- [pour] moi -une-décision-de-justice contre (= loin-de) mon opposant-en-justice ! |
4 kai. ouvk h;qelen evpi. cro,nonÅ meta. de. tau/ta ei=pen evn e`autw/|\ eiv kai. to.n qeo.n ouv fobou/mai ouvde. a;nqrwpon evntre,pomai( | 4 Et il ne voulait pas sur un [long] temps. Cependant, à-la-suite-de ceci, il a-parlé-ainsi en lui-même : Si Dieu aussi, je ne [le] crains pas, ni ne suis-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme… |
5 dia, ge to. pare,cein moi ko,pon th.n ch,ran tau,thn evkdikh,sw auvth,n( i[na mh. eivj te,loj evrcome,nh u`pwpia,zh| meÅ | 5 … du-moins, [c’est] à-travers le-fait-de me procurer de la peine [que] cette veuve-là, je prononcerai- [pour] elle -une-décision-de-justice afin-que [ce ne soit] pas envers l’achèvement [que], venant [encore], elle me moleste. |
6 Ei=pen de. o` ku,rioj\ avkou,sate ti, o` krith.j th/j avdiki,aj le,gei\ | 6 Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur : Écoutez ce-dont le juge de l’injustice parle. |
7 o` de. qeo.j ouv mh. poih,sh| th.n evkdi,khsin tw/n evklektw/n auvtou/ tw/n bow,ntwn auvtw/| h`me,raj kai. nukto,j( kai. makroqumei/ evpV auvtoi/jÈ | 7 Cependant-que Dieu ne fera-t-il-désormais aucunement la décision-de-justice de ses élus, eux qui-crient [jusqu’]à lui jour et nuit, alors-qu’il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine en-ce-qui- les -concerne ? |
8 le,gw u`mi/n o[ti poih,sei th.n evkdi,khsin auvtw/n evn ta,ceiÅ plh.n o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou evlqw.n a=ra eu`rh,sei th.n pi,stin evpi. th/j gh/jÈ | 8 Je vous parle-ainsi : Il fera leur décision-de-justice dans une promptitude. Toutefois, le Fils de l’Homme étant-venu, par-conséquent, trouvera-t-il la foi sur la terre ? |
9 Ei=pen de. kai. pro,j tinaj tou.j pepoiqo,taj evfV e`autoi/j o[ti eivsi.n di,kaioi kai. evxouqenou/ntaj tou.j loipou.j th.n parabolh.n tau,thn\ | 9 Cependant, il a-parlé-ainsi aussi vers quelques-uns, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-dociles sur eux-mêmes qu’ils sont des justes et qui-excluent-comme-un-rien ceux qui-restent, [selon] cette parabole-ci : |
10 :Anqrwpoi du,o avne,bhsan eivj to. i`ero.n proseu,xasqai( o` ei-j Farisai/oj kai. o` e[teroj telw,nhjÅ | 10 Deux Hommes sont-montés envers le Temple [pour] prier, l’un Pharisien et le second acquitteur-de-redevances. |
11 o` Farisai/oj staqei.j pro.j e`auto.n tau/ta proshu,ceto\ o` qeo,j( euvcaristw/ soi o[ti ouvk eivmi. w[sper oi` loipoi. tw/n avnqrw,pwn( a[rpagej( a;dikoi( moicoi,( h’ kai. w`j ou-toj o` telw,nhj\ | 11 Le Pharisien se-maintenant [debout], [c’est] vers lui-même [qu’il] priait ainsi : Ô Dieu, je te rends-grâce parce-que je ne suis pas tout-comme ceux qui-restent des Hommes, ravisseur, injuste, adultère, ou aussi comme celui-ci, l’acquitteur-de-redevances. |
12 nhsteu,w di.j tou/ sabba,tou( avpodekatw/ pa,nta o[sa ktw/maiÅ | 12 Je jeûne deux-fois la semaine, je soumets-à-la-dîme toute-chose, autant-que j’acquiers. |
13 o` de. telw,nhj makro,qen e`stw.j ouvk h;qelen ouvde. tou.j ovfqalmou.j evpa/rai eivj to.n ouvrano,n( avllV e;tupten to. sth/qoj auvtou/ le,gwn\ o` qeo,j( i`la,sqhti, moi tw/| a`martwlw/|Å | 13 Cependant, l’acquitteur-de-redevances, se-trouvant-s’être-tenu à-distance, ne voulait pas-même élever les yeux envers le ciel, mais il se-frappait la poitrine en-parlant-ainsi : Ô Dieu, sois-favorable-en-miséricorde pour moi, le pécheur. |
14 le,gw u`mi/n( kate,bh ou-toj dedikaiwme,noj eivj to.n oi=kon auvtou/ parV evkei/non\ o[ti pa/j o` u`yw/n e`auto.n tapeinwqh,setai( o` de. tapeinw/n e`auto.n u`ywqh,setaiÅ |
14 Je vous parle-ainsi : Il est-descendu, celui-ci se-trouvant-avoir-été-justifié envers sa maison à-côté-de celui-là, parce-que tout [Homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, cependant-que [tout Homme] qui-s’humilie lui-même sera-hissé. |
15 Prose,feron de. auvtw/| kai. ta. bre,fh i[na auvtw/n a[pthtai\ ivdo,ntej de. oi` maqhtai. evpeti,mwn auvtoi/jÅ | 15 Cependant, ils portaient- aussi -vers luides tout-petits afin-qu’il les touche-désormais. Voyant [cela] cependant, les apprentis leur infligeaient-une-dévalorisation. |
16 o` de. VIhsou/j prosekale,sato auvta. le,gwn\ a;fete ta. paidi,a e;rcesqai pro,j me kai. mh. kwlu,ete auvta,( tw/n ga.r toiou,twn evsti.n h` basilei,a tou/ qeou/Å | 16 Cependant, Jésus les a-appelés-vers [lui] en-parlant-ainsi : Abandonnez aux petits-enfants de venir vers moi et ne les empêchez pas. En-effet, [c’est à] de tels [qu’]est le Règne de Dieu. |
17 avmh.n le,gw u`mi/n( o]j a]n mh. de,xhtai th.n basilei,an tou/ qeou/ w`j paidi,on( ouv mh. eivse,lqh| eivj auvth,nÅ | 17 Amen, je vous parle-ainsi : Quiconque n’accueille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui. |
18 Kai. evphrw,thse,n tij auvto.n a;rcwn le,gwn\ dida,skale avgaqe,( ti, poih,saj zwh.n aivw,nion klhronomh,swÈ | 18 Et il l’a-pressé-de-questions, quelque chef, en-parlant-ainsi : Bon enseignant, qu’ayant-fait hériterai-je d’une vie de-l’ère ? |
19 ei=pen de. auvtw/| o` VIhsou/j\ ti, me le,geij avgaqo,nÈ ouvdei.j avgaqo.j eiv mh. ei-j o` qeo,jÅ | 19 Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Que me parles-tu [en m’appelant] bon ? Aucun [n’est] bon sinon un-seul : Dieu. |
20 ta.j evntola.j oi=daj\ mh. moiceu,sh|j( mh. foneu,sh|j( mh. kle,yh|j( mh. yeudomarturh,sh|j( ti,ma to.n pate,ra sou kai. th.n mhte,raÅ | 20 Les commandements, tu [les] sais : N’adultère pas, n’assassine pas, ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, mets-en-valeur ton père et [ta] mère. |
21 o` de. ei=pen\ tau/ta pa,nta evfu,laxa evk neo,thtojÅ | 21 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Tout ceci, je [l’]ai-tenu-sous-garde à-partir-de [ma] jeunesse. |
22 avkou,saj de. o` VIhsou/j ei=pen auvtw/|\ e;ti e[n soi lei,pei\ pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson kai. dia,doj ptwcoi/j( kai. e[xeij qhsauro.n evn toi/j– ouvranoi/j( kai. deu/ro avkolou,qei moiÅ | 22 Ayant-écouté, cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Encore une-seule [chose] te manque : tout, autant-que tu as, vends-[le] et donne- [le] -à-distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, et jusqu’ici ! Suis moi. |
23 o` de. avkou,saj tau/ta peri,lupoj evgenh,qh\ h=n ga.r plou,sioj sfo,draÅ | 23 Cependant, ayant-écouté ceci, [c’est] assailli-de-tristesse [qu’]il a-été-fait-advenir. Il était en-effet furieusement riche. — Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Cette tristesse est donc une grâce… |
24 ivdw.n de. auvto.n o` VIhsou/j Îperi,lupon geno,menon– ei=pen\ pw/j dusko,lwj oi` ta. crh,mata e;contej eivj th.n basilei,an tou/ qeou/ eivsporeu,ontai\ | 24 Cependant, l’ayant-vu // assailli-de-tristesse étant-devenu //, il a-parlé-ainsi : Comment [est-ce] difficilement [que] ceux qui-ont les sommes [d’argent], [c’est] envers le Règne de Dieu [qu’]ils pénètrent ! |
25 euvkopw,teron ga,r evstin ka,mhlon dia. trh,matoj belo,nhj eivselqei/n h] plou,sion eivj th.n basilei,an tou/ qeou/ eivselqei/nÅ | 25 [C’est] plus-aisé en-effet [qu’]il est pour un chameau d’entrer à-travers un chas d’aiguille que pour un riche d’entrer envers le Règne de Dieu. |
26 ei=pan de. oi` avkou,santej\ kai. ti,j du,natai swqh/naiÈ | 26 Cependant, il ont-parlé-ainsi, ceux qui-ont-écouté : Aussi, qui a-la-puissance-d’être-sauvé ? |
27 o` de. ei=pen\ ta. avdu,nata para. avnqrw,poij dunata. para. tw/| qew/| evstinÅ | 27 Cependant celui-ci a-parlé-ainsi : L’impuissance auprès-des Hommes, [c’est] une puissace auprès-de Dieu [qu’]elle est |
28 Ei=pen de. o` Pe,troj\ ivdou. h`mei/j avfe,ntej ta. i;dia hvkolouqh,same,n soiÅ | 28 Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Voici-que nous, ayant-abandonné les-biens [qui nous sont] en-propre, nous t’avons-suivi. |
29 o` de. ei=pen auvtoi/j\ avmh.n le,gw u`mi/n o[ti ouvdei,j evstin o]j avfh/ken oivki,an h] gunai/ka h] avdelfou.j h] gonei/j h] te,kna e[neken th/j basilei,aj tou/ qeou/( | 29 Cependant-qu’il leur a-parlé-ainsi, celui-ci : Amen, je vous parle-ainsi : Il [n’en ]est aucun qui a-abandonné maison-d’habitation, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants à-cause-du Règne de Dieu... |
30 o]j ouvci. mh. Îavpo–la,bh| pollaplasi,ona evn tw/| kairw/| tou,tw| kai. evn tw/| aivw/ni tw/| evrcome,nw| zwh.n aivw,nionÅ | 30 ... qui ne reçoive-en-retour pas considérablement-en-garantie, dans ce moment-ci, et dans l’ère, celui qui-vient, une vie de-l’ère. |
31 Paralabw.n de. tou.j dw,deka ei=pen pro.j auvtou,j\ ivdou. avnabai,nomen eivj VIerousalh,m( kai. telesqh,setai pa,nta ta. gegramme,na dia. tw/n profhtw/n tw/| ui`w/| tou/ avnqrw,pou\ | 31 Cependant, ayant-pris-auprès-de [lui] les Douze, il a-parlé-ainsi vers eux : Voici-que nous montons envers Jérusalem, et [-que] seront-achevées toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites à-travers les prophètes pour le Fils de l’Homme. |
32 paradoqh,setai ga.r toi/j e;qnesin kai. evmpaicqh,setai kai. u`brisqh,setai kai. evmptusqh,setai | 32 Il sera-livré, en-effet, aux nations, et on se-jouera-de-lui, et il [lui] sera-infligé-des-sévices, et il sera-couvert-de-crachats... |
33 kai. mastigw,santej avpoktenou/sin auvto,n( kai. th/| h`me,ra| th/| tri,th| avnasth,setaiÅ | 33 ... et l’ayant-fouetté, il le tueront, et le troisième jour, il se-redressera. |
34 kai. auvtoi. ouvde.n tou,twn sunh/kan kai. h=n to. r`h/ma tou/to kekrumme,non avpV auvtw/n kai. ouvk evgi,nwskon ta. lego,menaÅ | 34 Et eux, [ce n’est] rien-du-tout de ces-choses [qu’]ils ont-compris, et il était, ce propos-ci, caché loin-d’eux, et ils ne connaissaient pas ce dont-il-est-ainsi-parlé. |
35 VEge,neto de. evn tw/| evggi,zein auvto.n eivj VIericw. tuflo,j tij evka,qhto para. th.n o`do.n evpaitw/nÅ | 35 Il lui est-advenu- cependant, dans le-fait-de s’approcher envers Jéricho, qu’un aveugle était-assis auprès du chemin, en-mandiant. |
36 avkou,saj de. o;clou diaporeuome,nou evpunqa,neto ti, ei;h tou/toÅ | 36 Ayant-écouté cependant une foule qui-va-en-traversant, il s’enquérait : Que peut-être ceci ? |
37 avph,ggeilan de. auvtw/| o[ti VIhsou/j o` Nazwrai/oj pare,rcetaiÅ | 37 On est cependant parti-proclamer pour lui : [C’est] Jésus, le Nazôréen [qui] passe ! |
38 kai. evbo,hsen le,gwn\ VIhsou/ ui`e. Daui,d( evle,hso,n meÅ | 38 Et il a-crié en-parlant-ainsi : Jésus, Fils de David, prends- moi -en-miséricorde ! |
39 kai. oi` proa,gontej evpeti,mwn auvtw/| i[na sigh,sh|( auvto.j de. pollw/| ma/llon e;krazen\ ui`e. Daui,d( evle,hso,n meÅ | 39 Et ceux qui-conduisent-devant [la foule] lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il garde-le-silence, cependant-que lui, [c’est] considérablement davantage [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde ! |
40 staqei.j de. o` VIhsou/j evke,leusen auvto.n avcqh/nai pro.j auvto,nÅ evggi,santoj de. auvtou/ evphrw,thsen auvto,n\ | 40 Cependant, se-maintenant [là], Jésus a-mis-en-demeure-de [le] lui être-conduit. S’étant-approché de lui cependant, il l’a-pressé-de-questions : |
41 ti, soi qe,leij poih,swÈ o` de. ei=pen\ ku,rie( i[na avnable,ywÅ | 41 Qu’[est-ce-que], pour toi, tu veux [que] je faisse-désormais ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, que je recouvre-le-regard ! |
42 kai. o` VIhsou/j ei=pen auvtw/|\ avna,bleyon\ h` pi,stij sou se,swke,n seÅ | 42 Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Recouvre-le-regard. Ta foi t’a-sauvé. |
43 kai. paracrh/ma avne,bleyen kai. hvkolou,qei auvtw/| doxa,zwn to.n qeo,nÅ kai. pa/j o` lao.j ivdw.n e;dwken ai=non tw/| qew/|Å | 43 Et subitement, il a-recouvré-le-regard, et il le suivait en-glorifiant Dieu. Et tout le peuple qui-a-vu a-donné louange à Dieu. |