1 Ei=pen de. pro.j tou.j maqhta.j auvtou/\ avne,ndekto,n evstin tou/ ta. ska,ndala mh. evlqei/n( plh.n ouvai. diV ou- e;rcetai\
1 Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : [C’est] inadmissible [qu’]il est, pour les scandales, de ne pas venir ; toutefois, hélas à-travers qui elle veinnent.
2 lusitelei/ auvtw/| eiv li,qoj muliko.j peri,keitai peri. to.n tra,chlon auvtou/ kai. e;rriptai eivj th.n qa,lassan h] i[na skandali,sh| tw/n mikrw/n tou,twn e[naÅ Il est-plus-avantageux-finalement pour lui si une pierre de moulin est-enlassée autour de son cou et qu’il ait-été-flanqué envers la mer [plutôt] qu’il scandalise un-seul de ces petits-ci.
3 prose,cete e`autoi/jÅ VEa.n a`ma,rth| o` avdelfo,j sou evpiti,mhson auvtw/|( kai. eva.n metanoh,sh| a;fej auvtw/|Å Attachez-vous vous-mêmes. Si-le-cas-échéant il pèche-désormais, ton frère, inflige- lui -une-dévalorisation et si-le-cas-échéant il change-son-intelligence-désormais, abandonne lui [son péché].
4 kai. eva.n e`pta,kij th/j h`me,raj a`marth,sh| eivj se. kai. e`pta,kij evpistre,yh| pro.j se. le,gwn\ metanow/( avfh,seij auvtw/|Å Et si-le-cas-échéant [c’est] sept-fois le jour [qu’]il pèche envers toi et sept-fois [qu’]il retourne vers toi en-parlant-ainsi : Je change-mon-intelligence, abandonne lui [son péché].
5 Kai. ei=pan oi` avpo,stoloi tw/| kuri,w|\ pro,sqej h`mi/n pi,stinÅ Et ils ont-parlé-ainsi, les Envoyés, au Seigneur : Place-vers nous la foi !
6 ei=pen de. o` ku,rioj\ eiv e;cete pi,stin w`j ko,kkon sina,pewj( evle,gete a’n th/| sukami,nw| Îtau,th|–\ evkrizw,qhti kai. futeu,qhti evn th/| qala,ssh|\ kai. u`ph,kousen a’n u`mi/nÅ Cependant, il leur a-parlé-ainsi, le Seigneur : Si vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous paleriez-ainsi à // ce // mûrier-// ci // : Sois-déraciné, et sois-planté dans la mer. Et il vous [aur]a-obéi.
7 Ti,j de. evx u`mw/n dou/lon e;cwn avrotriw/nta h’ poimai,nonta( o]j eivselqo,nti evk tou/ avgrou/ evrei/ auvtw/|\ euvqe,wj parelqw.n avna,pese( Qui cependant d’entre vous ayant un serviteur-en-esclave qui-prend-la-charrue ou qui-est-berger, qui étant-entré à-partir-du champ, lui parlera-ainsi : Aussitôt, étant-passé, étends-toi.
8 avllV ouvci. evrei/ auvtw/|\ e`toi,mason ti, deipnh,sw kai. perizwsa,menoj diako,nei moi e[wj fa,gw kai. pi,w( kai. meta. tau/ta fa,gesai kai. pi,esai su,È Mais ne lui parlera- t-il pas -ainsi :Prépare de-quoi festoyer-désormais et, ayant-mis-ta-ceinture, sers- moi -en-ministre jusqu’à-ce-que j’ai-mangé-désromais et j’ai-bu-désormais, et à-la-suite-de ceci, tu mangeras et tu boiras, toi ?
9 mh. e;cei ca,rin tw/| dou,lw| o[ti evpoi,hsen ta. diatacqe,ntaÈ Est-ce-qu’il a grâce pour un serviteur-en-esclave, parce-qu’il a fait les-choses qui-ont-été-prescrites-en-ordonnance ?
10 ou[twj kai. u`mei/j( o[tan poih,shte pa,nta ta. diatacqe,nta u`mi/n( le,gete o[ti dou/loi avcrei/oi, evsmen( o] wvfei,lomen poih/sai pepoih,kamenÅ 10 De-même vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous aurez-fait-désormais toutes les-choses qui- vous -ont-été-prescrites-en-ordonnance, parlez-ainsi : [Ce sont] des serviteurs-en-esclaves dont-nul-n’a-besoin [que] nous sommes. [C’est] ce-que nous devions faire [que] nous nous-trouvons-avoir-fait.
11 Kai. evge,neto evn tw/| poreu,esqai eivj VIerousalh.m kai. auvto.j dih,rceto dia. me,son Samarei,aj kai. Galilai,ajÅ 11 Et il est-advenu-, dans le-fait-d’aller envers Jérusalem, -que lui aussi traversait à-travers au-milieu-de [la] Samarie et de [la] Gallilée.
12 Kai. eivsercome,nou auvtou/ ei;j tina kw,mhn avph,nthsan Îauvtw/|– de,ka leproi. a;ndrej( oi] e;sthsan po,rrwqen 12 Et entrant, lui, envers quelque village, sont-arrivés-au-loin-à-la-rencontre // de lui // dix hommes lépreux, qui se-sont-tenus loin-en-avant.
13 kai. auvtoi. h=ran fwnh.n le,gontej\ VIhsou/ evpista,ta( evle,hson h`ma/jÅ 13 Et eux ont-levé la voix en-parlant-ainsi : Jésus, Grand-maître, prends- nous -en-miséricorde!
14 kai. ivdw.n ei=pen auvtoi/j\ poreuqe,ntej evpidei,xate e`autou.j toi/j i`ereu/sinÅ kai. evge,neto evn tw/| u`pa,gein auvtou.j evkaqari,sqhsanÅ 14 Et [les] voyant, il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, montrez- vous -à-voir vous-mêmes aux prêtres. Et il est-advenu-, dans le-fait, [pour] eux, de se-retirer, -qu’ils ont-été-purifiés.
15 ei-j de. evx auvtw/n( ivdw.n o[ti iva,qh( u`pe,streyen meta. fwnh/j mega,lhj doxa,zwn to.n qeo,n( 15 Un-seul cependant d’entre eux, ayant-vu qu’il a-été-guéri, s’en-est-retourné, conjointement-avec une grande voix , en glorifiant Dieu,
16 kai. e;pesen evpi. pro,swpon para. tou.j po,daj auvtou/ euvcaristw/n auvtw/|\ kai. auvto.j h=n Samari,thjÅ 16 et il est-tombé sur [la] face auprès-de ses pieds, lui rendant-grâce. Et celui-ci était un Samaritain.
17 avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen\ ouvci. oi` de,ka evkaqari,sqhsanÈ oi` de. evnne,a pou/È 17 Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ne [sont-ce] pas les dix [qui] ont-été-purifiés ? Cependant que les neuf [autres], où [sont-ils] ?
18 ouvc eu`re,qhsan u`postre,yantej dou/nai do,xan tw/| qew/| eiv mh. o` avllogenh.j ou-tojÈ 18 N’[en est-il] pas [qui ont] été-trouvés s’en-étant-retournés [pour] donner gloire à Dieu, sinon cet [hommes]-ci [d’]une autre-génération ?
19 kai. ei=pen auvtw/|\ avnasta.j poreu,ou\ h` pi,stij sou se,swke,n seÅ 19 Et il lui a-parlé-ainsi : T’étant-redressé, va. Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvé.
— Remarquer la dissociation entre la guérison et la reconnaissance de la foi.
20 VEperwthqei.j de. u`po. tw/n Farisai,wn po,te e;rcetai h` basilei,a tou/ qeou/ avpekri,qh auvtoi/j kai. ei=pen\ ouvk e;rcetai h` basilei,a tou/ qeou/ meta. parathrh,sewj( 20 Il a-été-pressé-de-questions cependant sous-l’obédience-des Pharisiens : Quand-est-ce-que vient le Règne de Dieu ? Il leur a-répondu et a-parlé-ainsi : Il ne vient pas, le Règne de Dieu, conjointement-avec une faculté-d’être-épié.
21 ouvde. evrou/sin\ ivdou. w-de h;\ evkei/( ivdou. ga.r h` basilei,a tou/ qeou/ evnto.j u`mw/n evstinÅ 21 Et- on -ne parlera- pas -ainsi : [Le] voici ici  ou là. Voici-qu’en-effet, le Règne de Dieu, [c’est] à-l’intérieur-de vous [qu’]il est.
22 Ei=pen de. pro.j tou.j maqhta,j\ evleu,sontai h`me,rai o[te evpiqumh,sete mi,an tw/n h`merw/n tou/ ui`ou/ tou/ avnqrw,pou ivdei/n kai. ouvk o;yesqeÅ 22 Cependant, il a-parlé-ainsi vers les apprentis : Viendront des jours où vous désirerez-avec-ardeur, un-seul des jours du Fils de l’Homme, [le] voir et vous ne [le] verrez pas.
23 kai. evrou/sin u`mi/n\ ivdou. evkei/( Îh;\– ivdou. w-de\ mh. avpe,lqhte mhde. diw,xhteÅ 23 Et l’on vous parlera-ainsi : Voici [qu’il est] là ! Ou : Voici [qu’il est] ici ! Ne partez pas, ne [le] poursuivez pas.
24 w[sper ga.r h` avstraph. avstra,ptousa evk th/j u`po. to.n ouvrano.n eivj th.n u`pV ouvrano.n la,mpei( ou[twj e;stai o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou Îevn th/| h`me,ra| auvtou/–Å 24 [C’est] tout-comme, en-effet, l’éclat qui-éclate à-partir-de dessous le ciel envers ce qui est dessous [le] ciel [et] brille [qu’]ainsi sera le Fils de l’Homme // dans son jour //.
25 prw/ton de. dei/ auvto.n polla. paqei/n kai. avpodokimasqh/nai avpo. th/j genea/j tau,thjÅ 25 Cependant, premièrement, il lui faut considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet de-la-part-de cette génération-ci.
26 kai. kaqw.j evge,neto evn tai/j h`me,raij Nw/e( ou[twj e;stai kai. evn tai/j h`me,raij tou/ ui`ou/ tou/ avnqrw,pou\ 26 Et [c’est] selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Noé, [qu’]ainsi il [en] sera aussi dans les jours du Fils de l’Homme.
27 h;sqion( e;pinon( evga,moun( evgami,zonto( a;cri h-j h`me,raj eivsh/lqen Nw/e eivj th.n kibwto.n kai. h=lqen o` kataklusmo.j kai. avpw,lesen pa,ntajÅ 27 Ils mangeaient, ils buvaient, [les hommes] prenaient-noces, [les femmes] étaient-données-en-noces jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche, et [qu’]est-advenu la soumission-au-déluge, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte.
28 o`moi,wj kaqw.j evge,neto evn tai/j h`me,raij Lw,t\ h;sqion( e;pinon( hvgo,razon( evpw,loun( evfu,teuon( wv|kodo,moun\ 28 Identiquement selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils faisaient-des-acquisitions-sur-la-place-publique, ils vendaient, ils plantaient, ils édifiaient-des-maisons-d’habitation.
29 h-| de. h`me,ra| evxh/lqen Lw.t avpo. Sodo,mwn( e;brexen pu/r kai. qei/on avpV ouvranou/ kai. avpw,lesen pa,ntajÅ 29 Cependant, [le] jour où il est-sorti, Lot, loin-de Sodome, [Dieu] a-arrosé-de feu et -de soufre depuis [le] ciel, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte.
30 kata. ta. auvta. e;stai h-| h`me,ra| o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou avpokalu,ptetaiÅ 30 [C’est] selon la même-chose [qu’]il [en] sera [le] jour où le Fils de l’Homme est-dévoilé.
31 evn evkei,nh| th/| h`me,ra| o]j e;stai evpi. tou/ dw,matoj kai. ta. skeu,h auvtou/ evn th/| oivki,a|( mh. kataba,tw a=rai auvta,( kai. o` evn avgrw/| o`moi,wj mh. evpistreya,tw eivj ta. ovpi,swÅ 31 Dans ce jour-là, celui-qui sera sur l’édifice et ses ustensiles dans la maison-d’habitation, qu’il ne descende pas les lever. Et celui [qui est] dans des champs, identiquement, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière.
32 mnhmoneu,ete th/j gunaiko.j Lw,tÅ 32 Évoquez-la-mémoire de la femme de Lot.
33 o]j eva.n zhth,sh| th.n yuch.n auvtou/ peripoih,sasqai avpole,sei auvth,n( o]j dV a]n avpole,sh| zw|ogonh,sei auvth,nÅ 33 Qui, le-cas-échéant, cherche-désormais, son âme, à- [la] -mettre-à-part, mènera- celle-ci -à-sa-perte ; cependant-que celui [la] mène-à-sa-perte-désormais la fera-advenir-à-la-vie.
34 le,gw u`mi/n( tau,th| th/| nukti. e;sontai du,o evpi. kli,nhj mia/j( o` ei-j paralhmfqh,setai kai. o` e[teroj avfeqh,setai\ 34 Je vous parle-ainsi : En cette nuit, ils seront deux sur une-seule couche, un-seul sera-pris-après-de [Dieu] et le second sera-abandonné.
— L’ajout de [Dieu] est permis si l’on considère le passif divin de cette phrase.
35 e;sontai du,o avlh,qousai evpi. to. auvto,( h` mi,a paralhmfqh,setai( h` de. e`te,ra avfeqh,setaiÅ 35 Elles seront deux à-faire-de-la-farine sur la même [meule], une-seule sera prise-après-de [Dieu] cependant-que la seconde sera-abandonnée.
— Verset considéré comme inauthentique (cf. Mt 24,40) 36 // [C’est] deux [qu’]ils seront dans le champ, un-seul sera pris-après-de [Dieu] et l’autre sera-abandonné.//

37 kai. avpokriqe,ntej le,gousin auvtw/|\ pou/( ku,rieÈ o` de. ei=pen auvtoi/j\ o[pou to. sw/ma( evkei/ kai. oi` avetoi. evpisunacqh,sontaiÅ 37 Et ayant-répondu, il lui parlent-ainsi : Où, Seigneur ? Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Où-que [soit] le corps, là aussi les aigles se-réuniront-en-assemblée.