1 Kai. evge,neto evn tw/| evlqei/n auvto.n eivj oi=ko,n tinoj tw/n avrco,ntwn Îtw/n– Farisai,wn sabba,tw| fagei/n a;rton kai. auvtoi. h=san parathrou,menoi auvto,nÅ
|
1 Et il lui est-advenu dans le-fait-d’être-venu envers une maison de quelqu’un des chefs des Pharisiens, un Shabbat, [pour] manger [le] pain, et eux étaient [là] en-l’épiant. |
2 Kai. ivdou. a;nqrwpo,j tij h=n u`drwpiko.j e;mprosqen auvtou/Å |
2 Et voici-que quelqu’Homme était hydropique, par-devers lui. |
3 kai. avpokriqei.j o` VIhsou/j ei=pen pro.j tou.j nomikou.j kai. Farisai,ouj le,gwn\ e;xestin tw/| sabba,tw| qerapeu/sai h] ou;È |
3 Et, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers [les] légistes et [les] Pharisiens en-parlant-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque], [lors] du Shabbat, de soigner ou non ? |
4 oi` de. h`su,casanÅ kai. evpilabo,menoj iva,sato auvto.n kai. avpe,lusenÅ |
4 Cependant, ceux-ci se-sont-tenu-tranquilles. Aussi, s’étant-emparé-de lui, il l’a-guéri et l’a-délié-loin-de [son hydropisie]. |
5 kai. pro.j auvtou.j ei=pen\ ti,noj u`mw/n ui`o.j h] bou/j eivj fre,ar pesei/tai( kai. ouvk euvqe,wj avnaspa,sei auvto.n evn h`me,ra| tou/ sabba,touÈ |
5 Et [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé-ainsi : Qui- de vous, [du] fils ou [du] bœuf, [c’est] envers un puits [qu’]il tombera, et ne l’[en] retirera pas aussitôt en un jour de Shabbat ? |
6 kai. ouvk i;scusan avntapokriqh/nai pro.j tau/taÅ |
6 Et il n’ont pas eu-la-ténacité de répondre-en-opposition vers cela. |
7 :Elegen de. pro.j tou.j keklhme,nouj parabolh,n( evpe,cwn pw/j ta.j prwtoklisi,aj evxele,gonto( le,gwn pro.j auvtou,j\ |
7 Cependant, il parlait, vers ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [selon] une parabole, prêtant-attention comment [ce sont] les premières-couches [qu’]ils élisaient, parlant-ainsi vers eux : |
8 o[tan klhqh/|j u`po, tinoj eivj ga,mouj( mh. katakliqh/|j eivj th.n prwtoklisi,an( mh,pote evntimo,tero,j sou h=| keklhme,noj u`pV auvtou/( |
8 Lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé-désormais sous-l’obédience-de quelqu’un envers des noces, ne sois- pas -étendu-pour-t’installer-dé-sormais [à-table] envers la première-couche, de-peur-qu’un [homme] de-meilleure-valeur-que toi soit se-trouvant-avoir-été-appelé sous- son -obédience. |
9 kai. evlqw.n o` se. kai. auvto.n kale,saj evrei/ soi\ do.j tou,tw| to,pon( kai. to,te a;rxh| meta. aivscu,nhj to.n e;scaton to,pon kate,ceinÅ |
9 Aussi, étant-venu, celui qui- [vous] -a-appelés, toi et lui, il te parlera-ainsi : Donne-lui [ton] lieu ! Et alors tu commenceras, au-sein-d’une honte, à retenir le dernier lieu. |
10 avllV o[tan klhqh/|j( poreuqei.j avna,pese eivj to.n e;scaton to,pon( i[na o[tan e;lqh| o` keklhkw,j se evrei/ soi\ fi,le( prosana,bhqi avnw,teron\ to,te e;stai soi do,xa evnw,pion pa,ntwn tw/n sunanakeime,nwn soiÅ |
10 Mais lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé, étant-allé, étends-toi envers le dernier lieu afin-que lorsque-le-cas-échéant vient-désormais celui qui se-trouve-t’avoir-appelé, il te parlera-ainsi : [Mon] ami-d’affection, monte-vers [un lieu] plus-haut. Alors [ce] sera pour toi une gloire au-su-et-au-vu-de tous ceux qui se-couchent-à-table-avec toi. |
11 o[ti pa/j o` u`yw/n e`auto.n tapeinwqh,setai( kai. o` tapeinw/n e`auto.n u`ywqh,setaiÅ |
11 Parce-que tout [homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, et celui qui s’humilie lui-même sera-hissé. |
12 :Elegen de. kai. tw/| keklhko,ti auvto,n\ o[tan poih/|j a;riston h] dei/pnon( mh. fw,nei tou.j fi,louj sou mhde. tou.j avdelfou,j sou mhde. tou.j suggenei/j sou mhde. gei,tonaj plousi,ouj( mh,pote kai. auvtoi. avntikale,swsi,n se kai. ge,nhtai avntapo,doma, soiÅ |
12 Cependant, il parlait-ainsi aussi à celui qui-se-trouve- l’ -avoir-appelé : Lorsque-le-cas-échéant tu fais un déjeuner ou un festin, ne donne- pas -de-la-voix [pour] tes amis-d’affections, ni tes frères, ni tes compagnons-de-génération, ni de riches voisins, de-peur-qu’aussi eux ne t’appellent-en-échange-désormais et [que n’]advienne un don-en-rétribution pour toi. |
13 avllV o[tan doch.n poih/|j( ka,lei ptwcou,j( avnapei,rouj( cwlou,j( tuflou,j\ |
13 Mais lorsque-le-cas-échéant [c’est] une réception [que] tu fais, appelle des pauvres, des mutilés, des estropiés, des aveugles, |
14 kai. maka,rioj e;sh|( o[ti ouvk e;cousin avntapodou/nai, soi( avntapodoqh,setai ga,r soi evn th/| avnasta,sei tw/n dikai,wnÅ |
14 et bienheureux seras-tu parce ils n’ont pas [de quoi] te donner-en-rétribution. [Cela] te sera-donné--en-rétribution en-effet dans le redressement des justes. |
15 VAkou,saj de, tij tw/n sunanakeime,nwn tau/ta ei=pen auvtw/|\ maka,rioj o[stij fa,getai a;rton evn th/| basilei,a| tou/ qeou/Å |
15 Ayant-écouté cependant, quelqu’un de ceux se-couchent-à-table-avec [lui], [en disant] ceci, il lui a-parlé-ainsi : Bienheureux celui-qui mangera du pain dans le Règne de Dieu ! |
16 ~O de. ei=pen auvtw/|\ a;nqrwpo,j tij evpoi,ei dei/pnon me,ga( kai. evka,lesen pollou.j |
16 Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme faisait un grand festin et il a-appelé de-nombreuses-gens. |
17 kai. avpe,steilen to.n dou/lon auvtou/ th/| w[ra| tou/ dei,pnou eivpei/n toi/j keklhme,noij\ e;rcesqe( o[ti h;dh e[toima, evstinÅ |
17 Et il a-envoyé son serviteur-en-esclave à l’heure du festin parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés : Venez, parce-que [c’est] déjà prêt [qu’]il est ! |
18 kai. h;rxanto avpo. mia/j pa,ntej paraitei/sqaiÅ o` prw/toj ei=pen auvtw/|\ avgro.n hvgo,rasa kai. e;cw avna,gkhn evxelqw.n ivdei/n auvto,n\ evrwtw/ se( e;ce me parh|thme,nonÅ |
18 Et ils ont-commencé, depuis un-seul, tous, à-solliciter [des excuses]. Le premier lui a-parlé-ainsi : [Il y a] un champ [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique et j’ai [la] nécessité, étant-sorti, de le voir. Je t’[en] presse : tiens-moi (= aie-moi) [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité. |
19 kai. e[teroj ei=pen\ zeu,gh bow/n hvgo,rasa pe,nte kai. poreu,omai dokima,sai auvta,\ evrwtw/ se( e;ce me parh|thme,nonÅ |
19 Et un second parle-ainsi : [Il y a] des paires de bœufs [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, cinq, et je vais les évaluer. Je t’[en] presse : aie-moi [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité. |
20 kai. e[teroj ei=pen( gunai/ka e;ghma kai. dia. tou/to ouv du,namai evlqei/nÅ |
20 Et un second a-parlé-ainsi : [C’est] une femme [que] j’ai-prise-en-noces, et [c’est] en-raison-de cela [que] je n’ai- pas -la puissance-de venir. |
21 kai. parageno,menoj o` dou/loj avph,ggeilen tw/| kuri,w| auvtou/ tau/taÅ to,te ovrgisqei.j o` oivkodespo,thj ei=pen tw/| dou,lw| auvtou/\ e;xelqe tace,wj eivj ta.j platei,aj kai. r`u,maj th/j po,lewj kai. tou.j ptwcou.j kai. avnapei,rouj kai. tuflou.j kai. cwlou.j eivsa,gage w-deÅ |
21 Et étant-survenu, le serviteur-en-esclave est-parti-proclamer cela à son seigneur. Alors, s’étant-mis-en-colère, le maître-de-maison a-parlé-ainsi à son serviteur-en-esclave : Sors rapidement envers les larges [places] et les rues de la cité, et les pauvres, et mutilés, et aveugles, et estropiés, introduis-[les] ici. |
22 kai. ei=pen o` dou/loj\ ku,rie( ge,gonen o] evpe,taxaj( kai. e;ti to,poj evsti,nÅ |
22 Et il a-parlé-ainsi, le serviteur-en-esclave : Seigneur, se-trouve-être-advenu ce-que tu as-intimé-en-ordonnance, et [c’est] encore un lieu [vide qu’]il y-a. |
23 kai. ei=pen o` ku,rioj pro.j to.n dou/lon\ e;xelqe eivj ta.j o`dou.j kai. fragmou.j kai. avna,gkason eivselqei/n( i[na gemisqh/| mou o` oi=koj\ |
23 Et il a-parlé-ainsi, le seigneur, vers le serviteur-en-esclave : Sors envers les chemins et [les] clôtures et contrains- [les hommes] -à entrer afin-qu’elle soit-saturée, ma maison. |
24 le,gw ga.r u`mi/n o[ti ouvdei.j tw/n avndrw/n evkei,nwn tw/n keklhme,nwn geu,setai, mou tou/ dei,pnouÅ |
24 Je vous parle-ainsi en-effet : Aucun de ces hommes-là qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, ne goûtera de mon festin. |
25 Suneporeu,onto de. auvtw/| o;cloi polloi,( kai. strafei.j ei=pen pro.j auvtou,j\ |
25 Cependant, allaient-avec lui des foules nombreuses, et s’étant-tourné, il a-parlé-ainsi vers elles : |
26 ei; tij e;rcetai pro,j me kai. ouv misei/ to.n pate,ra e`autou/ kai. th.n mhte,ra kai. th.n gunai/ka kai. ta. te,kna kai. tou.j avdelfou.j kai. ta.j avdelfa.j e;ti te kai. th.n yuch.n e`autou/( ouv du,natai ei=nai, mou maqhth,jÅ |
26 Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son-propre père, et [sa] mère, et [sa] femme, et [ses] enfants, et [ses] frères, et [ses] sœurs, aussi-bien- encore aussi -que sa-propre âme, il n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti ! |
27 o[stij ouv basta,zei to.n stauro.n e`autou/ kai. e;rcetai ovpi,sw mou( ouv du,natai ei=nai, mou maqhth,jÅ |
27 Lequel ne se-charge- pas -de sa-propre croix et vient derrière moi n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti ! |
28 Ti,j ga.r evx u`mw/n qe,lwn pu,rgon oivkodomh/sai ouvci. prw/ton kaqi,saj yhfi,zei th.n dapa,nhn( eiv e;cei eivj avpartismo,nÈ |
28 Qui en-effet d’entre-vous, veut édifier-en-maison une tour, premièrement ayant-siégé, ne calcule pas la ressource [pour voir] s’il a [de quoi aller] envers [son] terme ? |
29 i[na mh,pote qe,ntoj auvtou/ qeme,lion kai. mh. ivscu,ontoj evktele,sai pa,ntej oi` qewrou/ntej a;rxwntai auvtw/| evmpai,zein |
29 Afin-que, de-peur-qu’ayant posé de lui-même une assise et n’ayant- pas -la-ténacité de [l’]achever-jusqu’au-terme, tous ceux qui-observent-avec-attention commencent-désormais à se-jouer-de lui… |
30 le,gontej o[ti ou-toj o` a;nqrwpoj h;rxato oivkodomei/n kai. ouvk i;scusen evktele,saiÅ |
30 ... en-parlant-ainsi : Cet Homme-ci a-commencé-à édifier-en-maison et n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]achever-jusqu’au-terme !... |
31 «H ti,j basileu.j poreuo,menoj e`te,rw| basilei/ sumbalei/n eivj po,lemon ouvci. kaqi,saj prw/ton bouleu,setai eiv dunato,j evstin evn de,ka cilia,sin u`panth/sai tw/| meta. ei;kosi cilia,dwn evrcome,nw| evpV auvto,nÈ |
31 Ou-bien quel roi allant [vers] un second roi pour se-jeter-ensemble envers une guerre, ayant-siégé, ne fera- pas -de-dessein premièrement [pour voir] si [c’est] puissant [qu’]il est, en dix mille [soldats], d’arriver-pour-rejoindre celui-qui-, conjointement-avec vingt mille, -vient sur lui ? |
32 eiv de. mh, ge( e;ti auvtou/ po,rrw o;ntoj presbei,an avpostei,laj evrwta/| ta. pro.j eivrh,nhnÅ |
32 Cependant, sinon, du-moins, lui étant encore loin-devant, ayant-envoyée une délégation, il presse les [conditions] vers une paix. |
33 ou[twj ou=n pa/j evx u`mw/n o]j ouvk avpota,ssetai pa/sin toi/j e`autou/ u`pa,rcousin ouv du,natai ei=nai, mou maqhth,jÅ |
33 Ainsi donc, tout [Homme] d’entre vous qui ne s’éloigne- pas -par-ordonnance de tous [les biens] qui-s’avèrent à lui-même, il n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti. |
34 Kalo.n ou=n to. a[laj\ eva.n de. kai. to. a[laj mwranqh/|( evn ti,ni avrtuqh,setaiÈ |
34 [C’est] beau, donc, [qu’]est le sel. Et cependant, si-le-cas-échéant le sel devient-fou, en quoi sera-t-il assaisonné ? |
35 ou;te eivj gh/n ou;te eivj kopri,an eu;qeto,n evstin( e;xw ba,llousin auvto,Å o` e;cwn w=ta avkou,ein avkoue,twÅ |
35 [Ce] n’[est] ni envers une terre, ni envers un fumier [qu’]il est apte : ils le jettent au-dehors. Celui qui-a des oreilles pour écouter, qu’il écoute ! |