1 VEn oi-j evpisunacqeisw/n tw/n muria,dwn tou/ o;clou( w[ste katapatei/n avllh,louj( h;rxato le,gein pro.j tou.j maqhta.j auvtou/ prw/ton\ prose,cete e`autoi/j avpo. th/j zu,mhj( h[tij evsti.n u`po,krisij( tw/n Farisai,wnÅ | 1 [Ce] en quoi, s’étant-réunies-en-assemblées, les myriades de la foule, de-sorte-d’en-être-réduits-à-se-fouler-aux-pieds les-uns-les-autres, il a-commencé à parler vers ses apprentis en-premier : Attachez-vous vous-mêmes loin-du ferment, lequel est l’hypocrisie, des Pharisiens. |
2 Ouvde.n de. sugkekalumme,non evsti.n o] ouvk avpokalufqh,setai kai. krupto.n o] ouv gnwsqh,setaiÅ | 2 Rien-du-tout cependant n’est se-trouvant-avoir-été-entièrement-voilé qui ne sera-dévoilé, et caché qui ne sera-connu. |
3 avnqV w-n o[sa evn th/| skoti,a| ei;pate evn tw/| fwti. avkousqh,setai( kai. o] pro.j to. ou=j evlalh,sate evn toi/j tamei,oij khrucqh,setai evpi. tw/n dwma,twnÅ | 3 En-échange-de quoi, autant [est-ce] dans la ténèbre [que] vous avez-parlé , [autant est-ce] dans la lumière [que ce] sera-écouté. Et ce-que, vers l’oreille, vousavez-adressé dans les celliers, [c’est cela qui] sera-annoncé sur les édifices. |
4 Le,gw de. u`mi/n toi/j fi,loij mou( mh. fobhqh/te avpo. tw/n avpokteino,ntwn to. sw/ma kai. meta. tau/ta mh. evco,ntwn perisso,tero,n ti poih/saiÅ | 4 Cependant, je vous parle-ainsi, mes amis-d’affections : Ne craignez [rien] de-la-part-de ceux qui-tuent le corps et à-la-suite-de ceci qui- n’ -ont quoi [que ce soit pour] faire plus-abondamment. |
5 u`podei,xw de. u`mi/n ti,na fobhqh/te\ fobh,qhte to.n meta. to. avpoktei/nai e;conta evxousi,an evmbalei/n eivj th.n ge,ennanÅ nai. le,gw u`mi/n( tou/ton fobh,qhteÅ | 5 Je vous montrerai-par-révélation cependant qui [il faut que] vous craigniez-désormais : Craignez celui qui-, à-la-suite du-fait-d’avoir-tué, -a pouvoir de jeter-au-dedans, envers la Géhenne. Oui, je vous parle-ainsi : Celui-ci, craignez-[le]. |
6 ouvci. pe,nte strouqi,a pwlou/ntai avssari,wn du,oÈ kai. e]n evx auvtw/n ouvk e;stin evpilelhsme,non evnw,pion tou/ qeou/Å | 6 Est-ce-que cinq moineaux ne sont- pas -vendus deux as ? Et un-seul d’entre eux n’est pas se-trouvant-avoir-été-laissé-tomber-dans-l’oubli au-su-et-au-vu-de Dieu. — L’as, ou assarium, est une pièce de monnaie romaine valant 1/10e de drachme, autant dire trois fois rien ; notre “sous” d’antant. |
7 avlla. kai. ai` tri,cej th/j kefalh/j u`mw/n pa/sai hvri,qmhntaiÅ mh. fobei/sqe\ pollw/n strouqi,wn diafe,reteÅ | 7 Mais aussi les cheveux de vos têtes se-trouvent-avoir-été- tous -comptés. Ne craignez pas : [c’est sur] de-nombreux moineaux [que] vous l’emportez. |
8 Le,gw de. u`mi/n( pa/j o]j a]n o`mologh,sh| evn evmoi. e;mprosqen tw/n avnqrw,pwn( kai. o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou o`mologh,sei evn auvtw/| e;mprosqen tw/n avgge,lwn tou/ qeou/\ | 8 Cependant, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] fais-confession-désormais en moi par-devers les Hommes, le Fils de l’Homme aussi fera-confession en lui par-devers les Proclamateurs de Dieu. |
9 o` de. avrnhsa,meno,j me evnw,pion tw/n avnqrw,pwn avparnhqh,setai evnw,pion tw/n avgge,lwn tou/ qeou/Å | 9 Cependant, celui qui-m’a-renié au-su-et-au-vu-des Hommes sera-nié au-su-et-au-vu-des Proclamateurs de Dieu. |
10 Kai. pa/j o]j evrei/ lo,gon eivj to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pou( avfeqh,setai auvtw/|\ tw/| de. eivj to. a[gion pneu/ma blasfhmh,santi ouvk avfeqh,setaiÅ | 10 Et tout [homme] qui parlera une parole envers le Fils de l’Homme, il lui sera-abandonné. À-celui cependant qui-a-blaphémé envers le saint Esprit, il ne [lui] sera- pas -abandonné. |
11 {Otan de. eivsfe,rwsin u`ma/j evpi. ta.j sunagwga.j kai. ta.j avrca.j kai. ta.j evxousi,aj( mh. merimnh,shte pw/j h] ti, avpologh,shsqe h] ti, ei;phte\ | 11 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ils vous portent-au-dedans quant-aux synagogues, et les chefferies, et les pouvoirs, ne vous inquiétez pas [de savoir] comment ou en-quoi vous prendrez-la-parole-pour-votre-défense-désormais ou de-quoi vous parlerez-désormais. |
12 to. ga.r a[gion pneu/ma dida,xei u`ma/j evn auvth/| th/| w[ra| a] dei/ eivpei/nÅ | 12 En-effet, le saint Esprit vous enseignera en cette heure-ci ce-dont il [vous] faut parler. |
13 Ei=pen de, tij evk tou/ o;clou auvtw/|\ dida,skale( eivpe. tw/| avdelfw/| mou meri,sasqai metV evmou/ th.n klhronomi,anÅ | 13 Cependant, il lui a-parlé-ainsi, quelqu’un d’entre la foule : Enseignant, parle à mon frère de partager conjointement-avec moi l’héritage. |
14 o` de. ei=pen auvtw/|\ a;nqrwpe( ti,j me kate,sthsen krith.n h] meristh.n evfV u`ma/jÈ | 14 Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Homme ! Qui m’a-établi juge ou départageur sur vous ? |
15 ei=pen de. pro.j auvtou,j\ o`ra/te kai. fula,ssesqe avpo. pa,shj pleonexi,aj( o[ti ouvk evn tw/| perisseu,ein tini. h` zwh. auvtou/ evstin evk tw/n u`parco,ntwn auvtw/|Å | 15 Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Voyez et tenez- vous -sous-garde, loin-de toute cupidité, parce-que [ce] n’[est] pas dans le-fait d’être-dans-l’abondance, [pour] quelqu’un [que] sa vie est [assurée] à-partir-de ses biens-avérés. |
16 Ei=pen de. parabolh.n pro.j auvtou.j le,gwn\ avnqrw,pou tino.j plousi,ou euvfo,rhsen h` cw,raÅ | 16 Il a-parlé cependant [selon] une parabole vers eux en-parlant-ainsi : Le pays de quelqu’Homme riche, [lui] a-heureusement-rapporté. |
17 kai. dielogi,zeto evn e`autw/| le,gwn\ ti, poih,sw( o[ti ouvk e;cw pou/ suna,xw tou.j karpou,j mouÈ | 17 Et il tenait-des-considérations en lui-même en-parlant-ainsi : Que ferai-je-désormais, parce-que je n’ai pas [d’endroit] où je rassemblerai mes fruits. |
18 kai. ei=pen\ tou/to poih,sw( kaqelw/ mou ta.j avpoqh,kaj kai. mei,zonaj oivkodomh,sw kai. suna,xw evkei/ pa,nta to.n si/ton kai. ta. avgaqa, mou | 18 Aussi a- t-il -parlé-ainsi : [C’est] ceci [que] je ferai : Je me-départirai-de mes greniers et [ce sont] de plus-grands [que] j’édifierai-en-maison, et je rassemblerai là tout le froment et mes biens… |
19 kai. evrw/ th/| yuch/| mou( yuch,( e;ceij polla. avgaqa. kei,mena eivj e;th polla,\ avnapau,ou( fa,ge( pi,e( euvfrai,nouÅ | 19 ... et je parlerai-ainsi à mon âme : Âme, tu as de-nombreux biens étant-couchés envers de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, manifeste-ton-bonheur ! |
20 ei=pen de. auvtw/| o` qeo,j\ a;frwn( tau,th| th/| nukti. th.n yuch,n sou avpaitou/sin avpo. sou/\ a] de. h`toi,masaj( ti,ni e;staiÈ | 20 Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Dieu : Inavisé ! Cette nuit, [c’est] ton âme [qu’]on redemande loin-de toi ! Cependant-que ce que tu as préparé, à qui [cela] sera-t-il ? |
21 ou[twj o` qhsauri,zwn e`autw/| kai. mh. eivj qeo.n ploutw/nÅ | 21 Ainsi celui qui-thésaurisepour lui-même et qui- ne -s’enrichit pas envers Dieu. |
22 Ei=pen de. pro.j tou.j maqhta.j Îauvtou/–\ dia. tou/to le,gw u`mi/n\ mh. merimna/te th/| yuch/| ti, fa,ghte( mhde. tw/| sw,mati ti, evndu,shsqeÅ | 22 Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour l’âme -de ce-que vous mangerez-désormais, ni pour le corps -de quoi vous [le] revêtirez-désormais. |
23 h` ga.r yuch. plei/o,n evstin th/j trofh/j kai. to. sw/ma tou/ evndu,matojÅ | 23 En-effet, l’âme [c’est] plus-considérable- [qu’]elle est -que la nourriture, et le corps, [plus-considérable-que] le vêtement. |
24 katanoh,sate tou.j ko,rakaj o[ti ouv spei,rousin ouvde. qeri,zousin( oi-j ouvk e;stin tamei/on ouvde. avpoqh,kh( kai. o` qeo.j tre,fei auvtou,j\ po,sw| ma/llon u`mei/j diafe,rete tw/n peteinw/nÅ | 24 Fixez-votre-intelligence-sur les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, auxquels il n’est [ni] cellier, ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien davantage l’emportez vous [sur] les oiseaux ! |
25 ti,j de. evx u`mw/n merimnw/n du,natai evpi. th.n h`liki,an auvtou/ prosqei/nai ph/cunÈ | 25Cependant, qui d’entre-vous, en-s’inquiétant, a-la-puissance quant-à sa stature, de placer-vers soi une [seule] coudée ? |
26 eiv ou=n ouvde. evla,ciston du,nasqe( ti, peri. tw/n loipw/n merimna/teÈ | 26 Si donc [ce n’est] pas-même [à propos de la] moindre-chose [que] vous avez-une-puissance, qu’[est-ce] au-sujet-des choses-restantes [que] vous vous -inquiétez ? |
27 katanoh,sate ta. kri,na pw/j auvxa,nei\ ouv kopia/| ouvde. nh,qei\ le,gw de. u`mi/n( ouvde. Solomw.n evn pa,sh| th/| do,xh| auvtou/ perieba,leto w`j e]n tou,twnÅ | 27 Fixez-votre-intelligence-sur les lis, comment ils croissent. Ils ne peinent ni ne filent. Cependant, je vous parle-ainsi : Pas-même Salomon, dans toute sa gloire, n’a- pas -été-couvert comme un-seul de ceux-ci. |
28 eiv de. evn avgrw/| to.n co,rton o;nta sh,meron kai. au;rion eivj kli,banon ballo,menon o` qeo.j ou[twj avmfie,zei( po,sw| ma/llon u`ma/j( ovligo,pistoiÅ | 28 Cependant-que si, dans un champ, l’herbe qui-est aujourd’hui, et qui- demain envers le four -est-jetée, Dieu la pare ainsi, combien davantage vous, [hommes] de-peu-de-foi ! |
29 kai. u`mei/j mh. zhtei/te ti, fa,ghte kai. ti, pi,hte kai. mh. metewri,zesqe\ | 29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez-désormais et ce-que vous boirez-désormais, et ne vous exaltez pas. |
30 tau/ta ga.r pa,nta ta. e;qnh tou/ ko,smou evpizhtou/sin( u`mw/n de. o` path.r oi=den o[ti crh,|zete tou,twnÅ | 30 Tout ceci en-effet, les nations du monde [le] recherchent, cependant-que vous, le Père sait que vous avez-besoin de ceci. |
31 plh.n zhtei/te th.n basilei,an auvtou/( kai. tau/ta prosteqh,setai u`mi/nÅ | 31 Toutefois, cherchez son Règne et ceci sera-placé-vers vous. |
32 Mh. fobou/( to. mikro.n poi,mnion( o[ti euvdo,khsen o` path.r u`mw/n dou/nai u`mi/n th.n basilei,anÅ | 32 Ne crains pas, [toi] le petit troupeau-de-berger, parce-qu’il a-heureusement-estimé, votre Père, de vous donner le Règne. |
33 Pwlh,sate ta. u`pa,rconta u`mw/n kai. do,te evlehmosu,nhn\ poih,sate e`autoi/j balla,ntia mh. palaiou,mena( qhsauro.n avne,kleipton evn toi/j ouvranoi/j( o[pou kle,pthj ouvk evggi,zei ouvde. sh.j diafqei,rei\ | 33 Vendez les [biens] qui- vous -sont-avérés et donnez-[les en] acte-de-miséricorde. Faites-vous vous-mêmes des bourses qui- ne -vieillissent pas, un trésor [qui n’est] pas-en-eclipse dans les cieux, là-où des voleurs ne s’approchent ni [où] la mite ne mène-à-corruption, |
34 o[pou ga,r evstin o` qhsauro.j u`mw/n( evkei/ kai. h` kardi,a u`mw/n e;staiÅ | 34 Là-où en-effet est votre trésor, [c’est] là aussi [que] votre cœur sera. |
35 :Estwsan u`mw/n ai` ovsfu,ej periezwsme,nai kai. oi` lu,cnoi kaio,menoi\ | 35 Qu’ils soient, vos flancs, se-trouvant-avoir-été-ceintutés et [vos] chandelles étant-embrasées, |
36 kai. u`mei/j o[moioi avnqrw,poij prosdecome,noij to.n ku,rion e`autw/n po,te avnalu,sh| evk tw/n ga,mwn( i[na evlqo,ntoj kai. krou,santoj euvqe,wj avnoi,xwsin auvtw/|Å | 36 et vous [soyez] identiques-à des Hommes accueillant-par-devers [eux] leur seigneur lui-même quand il s’est-délié-en-se-dégageant-désormais hors-des noces, afin-qu’étant-venu et ayant-cogné [à la porte], aussitôt, ils lui ouvrent-désormais. |
37 maka,rioi oi` dou/loi evkei/noi( ou]j evlqw.n o` ku,rioj eu`rh,sei grhgorou/ntaj\ avmh.n le,gw u`mi/n o[ti perizw,setai kai. avnaklinei/ auvtou.j kai. parelqw.n diakonh,sei auvtoi/jÅ | 37 Heureux ces serviteurs-en-esclaves-là, qu’étant-venu, le seigneur trouvera restant-en-veille. Amen, je vous parle-ainsi : il mettra-sa-ceinture et il les installera et, étant-passé, il les servira-en-ministre. |
38 ka]n evn th/| deute,ra| ka’n evn th/| tri,th| fulakh/| e;lqh| kai. eu[rh| ou[twj( maka,rioi, eivsin evkei/noiÅ | 38 Et-si-le-cas-échéant [c’est] dans le deuxième, et-si-le-cas-échéant [c’est] dans le troisième tour-de-garde [qu’]il vient-désormais et [les] trouve-désormais ainsi, bienheureux sont-ils, ceux-là. |
39 tou/to de. ginw,skete o[ti eiv h;|dei o` oivkodespo,thj poi,a| w[ra| o` kle,pthj e;rcetai( ouvk a]n avfh/ken diorucqh/nai to.n oi=kon auvtou/Å | 39 Ceci, cependant, connaissez-[le] : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle heure le voleur vient, il ne [l’]aurait- pas -abandonnée pour être-creusée-au-travers, sa maison-d’habitation. |
40 kai. u`mei/j gi,nesqe e[toimoi( o[ti h-| w[ra| ouv dokei/te o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou e;rcetaiÅ | 40 Aussi, vous, devenezprêts, parce-que [c’est] à l’heure [que] vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient. |
41 Ei=pen de. o` Pe,troj\ ku,rie( pro.j h`ma/j th.n parabolh.n tau,thn le,geij h] kai. pro.j pa,ntajÈ | 41 Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Seigneur, [est-ce seulement] vers nous [que] tu parles [selon] cette parabole, ou [est-ce] aussi vers tous ? |
42 kai. ei=pen o` ku,rioj\ ti,j a;ra evsti.n o` pisto.j oivkono,moj o` fro,nimoj( o]n katasth,sei o` ku,rioj evpi. th/j qerapei,aj auvtou/ tou/ dido,nai evn kairw/| Îto.– sitome,trionÈ | 42 Et il a-parlé-ainsi, le Seigneur : Quel est par-conséquent le légiste-de-maison digne-de-foi, l’[homme] avisé-en-discernement qu’établira le seigneur sur son train-de-maison pour donner dans le moment [voulu] // la // mesure-de-froment ? — Le gr. thérapéia a deux significations bien attestées dans le gr. ancien : soin (cf. 9,11 ; Ap 22,2) et train-de-maison. |
43 maka,rioj o` dou/loj evkei/noj( o]n evlqw.n o` ku,rioj auvtou/ eu`rh,sei poiou/nta ou[twjÅ | 43 Bienheureux ce serviteur-en-esclave-là qu’en venant, son seigneur trouvera faisant ainsi. |
44 avlhqw/j le,gw u`mi/n o[ti evpi. pa/sin toi/j u`pa,rcousin auvtou/ katasth,sei auvto,nÅ | 44 En-vérité, je vous parle-ainsi : [c’est] sur tous ses biens-avérés [qu’]il l’établira. |
45 eva.n de. ei;ph| o` dou/loj evkei/noj evn th/| kardi,a| auvtou/\ croni,zei o` ku,rio,j mou e;rcesqai( kai. a;rxhtai tu,ptein tou.j pai/daj kai. ta.j paidi,skaj( evsqi,ein te kai. pi,nein kai. mequ,skesqai( | 45 Cependant-que si-le-cas-échéant il parle-ainsi, ce serviteur-en-esclave-là dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur, à-venir et commence à-frapper les jeunes-serviteurs et des jeunes-servantes, aussi-bien à manger et boire et s’enivrer, |
46 h[xei o` ku,rioj tou/ dou,lou evkei,nou evn h`me,ra| h-| ouv prosdoka/| kai. evn w[ra| h-| ouv ginw,skei( kai. dicotomh,sei auvto.n kai. to. me,roj auvtou/ meta. tw/n avpi,stwn qh,seiÅ | 46 il surgira, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là en un jour où il n’est- pas -en-attente et dans une heure qu’il ne connaît pas, et il le coupera-en-deux, et sa part, [c’est] conjointement-avec les sans-foi [qu’]il le placera. |
47 VEkei/noj de. o` dou/loj o` gnou.j to. qe,lhma tou/ kuri,ou auvtou/ kai. mh. e`toima,saj h’ poih,saj pro.j to. qe,lhma auvtou/ darh,setai polla,j\ | 47 Celui-là cependant, le serviteur-en-esclave, celui qui-a-connu la volonté de son seigneur et n’ayant- pas -préparé ou [n’]ayant- [rien] -fait vers la volonté de celui-ci sera-rossé considérablement. |
48 o` de. mh. gnou,j( poih,saj de. a;xia plhgw/n darh,setai ovli,gajÅ panti. de. w-| evdo,qh polu,( polu. zhthqh,setai parV auvtou/( kai. w-| pare,qento polu,( perisso,teron aivth,sousin auvto,nÅ | 48 Cependant-que celui qui- ne [l’]a- pas -connue, cependant-qu’ayant-fait des choses-dignes de plaies, il [ne] sera-rossé [qu’]un-peu. Cependant, à tout [Homme] à-qui il a-été-donné considérablement, [c’est] considérablement [qu’]il sera-cherché auprès-de lui ; et à-auprès-de- qui on -a-placé considérablement, [c’est] abondamment [qu’]il lui sera-demandé. |
49 Pu/r h=lqon balei/n evpi. th.n gh/n( kai. ti, qe,lw eiv h;dh avnh,fqhÅ | 49 [C’est] un feu [que] je suis-venu jeter sur la terre, et qu’[est-ce que] je veux si [c’est] déjà [qu’]il a-été-embrasé ? |
50 ba,ptisma de. e;cw baptisqh/nai( kai. pw/j sune,comai e[wj o[tou telesqh/|Å | 50 [C’est] un baptême en-effet [dont] j’ai à-être-baptisé, et comment suis- je -contenu jusqu’à-ce-qu’il soit-achevé ! |
51 dokei/te o[ti eivrh,nhn paregeno,mhn dou/nai evn th/| gh/|È ouvci,( le,gw u`mi/n( avllV h] diamerismo,nÅ | 51 Estimez-vous que [ce soit] une paix [que] je suis-survenu donner dans la terre ? Non-pas , je vous parle-ainsi, mais une mise-en-partage ! |
52 e;sontai ga.r avpo. tou/ nu/n pe,nte evn e`ni. oi;kw| diamemerisme,noi( trei/j evpi. dusi.n kai. du,o evpi. trisi,n( | 52 Ils seront en-effet, depuis le maintenant, cinq dans une-seule maison se-trouvant-avoir-été-mis-en-partage, trois sur deux et deux sur trois. |
53 diamerisqh,sontai path.r evpi. ui`w/| kai. ui`o.j evpi. patri,( mh,thr evpi. th.n qugate,ra kai. quga,thr evpi. th.n mhte,ra( penqera. evpi. th.n nu,mfhn auvth/j kai. nu,mfh evpi. th.n penqera,nÅ | 53 Ils seront-mis-en-partage, père sur fils et fils sur père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur sa [belle-fille d’]épouse et épouse sur la belle-mère. |
54 :Elegen de. kai. toi/j o;cloij\ o[tan i;dhte Îth.n– nefe,lhn avnate,llousan evpi. dusmw/n( euvqe,wj le,gete o[ti o;mbroj e;rcetai( kai. gi,netai ou[twj\ | 54 Il parlait-ainsi cependant aussi aux foules : Lorsque-le-cas-échéant vous voyez-désormais [la] nuée étant-montée-au-levant sur [le] couchant, aussitôt vous parlez-ainsi : [C’est] la pluie [qui] vient, et il en-advient ainsi. |
55 kai. o[tan no,ton pne,onta( le,gete o[ti kau,swn e;stai( kai. gi,netaiÅ | 55 Et lorsque-le-cas-échéant [c’est] un [vent du] midi qui-souffle, vous parlez-ainsi : [C’est] un vent-brûlant [qui] sera, et il advient. |
56 u`pokritai,( to. pro,swpon th/j gh/j kai. tou/ ouvranou/ oi;date dokima,zein( to.n kairo.n de. tou/ton pw/j ouvk oi;date dokima,zeinÈ | 56 Hypocrites ! La face de la terre et du ciel, vous savez [l’]évaluer, cependant-que ce moment-ci, comment ne savez-vous pas l’évaluer ? |
57 Ti, de. kai. avfV e`autw/n ouv kri,nete to. di,kaionÈ | 57 Cependant aussi, que n’[est-ce] pas depuis vous-mêmes [que] vous jugez ce [qui est] juste ? |
58 w`j ga.r u`pa,geij meta. tou/ avntidi,kou sou evpV a;rconta( evn th/| o`dw/| do.j evrgasi,an avphlla,cqai avpV auvtou/( mh,pote katasu,rh| se pro.j to.n krith,n( kai. o` krith,j se paradw,sei tw/| pra,ktori( kai. o` pra,ktwr se balei/ eivj fulakh,nÅ | 58 Comme en-effet tu te-retires conjointement-avec ton opposant-en-justice sur un chef, en chemin, donne un tribut-d’ouvrage pour être-débarrassé, loin-de lui, de-peur-qu’il te traîne-de-force vers le juge, etle juge te livre(ra) à l’huissier, et l’huissier te jette(ra) envers une prison. |
59 le,gw soi( ouv mh. evxe,lqh|j evkei/qen( e[wj kai. to. e;scaton lepto.n avpodw/|jÅ | 59 Je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] tu seras-sorti-désormais de-là, jusqu’à-ce-qu’aussi [ce soit] le dernier cents [que] tu aies-rendu-désormais. |