1 Kai. evge,neto evn tw/| ei=nai auvto.n evn to,pw| tini. proseuco,menon( w`j evpau,sato( ei=pe,n tij tw/n maqhtw/n auvtou/ pro.j auvto,n\ ku,rie( di,daxon h`ma/j proseu,cesqai( kaqw.j kai. VIwa,nnhj evdi,daxen tou.j maqhta.j auvtou/Å |
1 Et il est-advenu, dans le-fait [pour] lui d’être en quelque lieu, priant, comme il a-cessé, il a-parlé-ainsi, quelqu’un de ses apprentis, vers lui : Seigneur, enseigne- nous à prier selon-qu’aussi Jean a-enseigné à ses apprentis. |
2 ei=pen de. auvtoi/j\ o[tan proseu,chsqe le,gete\ Pa,ter( a`giasqh,tw to. o;noma, sou\ evlqe,tw h` basilei,a sou\ | 2 Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Lorsque-le-cas-échéant vous priez, parlez-ainsi : Père, que-soit-sanctifié ton Nom, que-vienne ton Règne. |
3 to.n a;rton h`mw/n to.n evpiou,sion di,dou h`mi/n to. kaqV h`me,ran\ | 3 Notre pain, celui à-survenir, donne-[le] nous selon [chaque] jour, |
4 kai. a;fej h`mi/n ta.j a`marti,aj h`mw/n( kai. ga.r auvtoi. avfi,omen panti. ovfei,lonti h`mi/n\ kai. mh. eivsene,gkh|j h`ma/j eivj peirasmo,nÅ | 4 et abandonne pour nous nos péchés. En-effet, nous-mêmes aussi nous abandonnons à tout [homme] qui- nous -doit. Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve. |
5 Kai. ei=pen pro.j auvtou,j\ ti,j evx u`mw/n e[xei fi,lon kai. poreu,setai pro.j auvto.n mesonukti,ou kai. ei;ph| auvtw/|\ fi,le( crh/so,n moi trei/j a;rtouj( | 5 Et il a-parlé-ainsi vers eux : Lequel d’entre vous aura un ami-d’affection et ira vers lui au-milieu-de-la-nuit, et lui parle-ainsi-désormais : Ami-d’affection, prête-moi trois pains… |
6 evpeidh. fi,loj mou parege,neto evx o`dou/ pro,j me kai. ouvk e;cw o] paraqh,sw auvtw/|\ | 6 ... dès-lors-que mon ami-d’affection est-survenu issu-d’un chemin vers moi et je n’ai pas ce-que je placerai-auprès-de lui. |
7 kavkei/noj e;swqen avpokriqei.j ei;ph|( mh, moi ko,pouj pa,rece\ h;dh h` qu,ra ke,kleistai kai. ta. paidi,a mou metV evmou/ eivj th.n koi,thn eivsi,n\ ouv du,namai avnasta.j dou/nai, soiÅ | 7 Et celui-là, du-dedans, ayant-répondu, lui parle-ainsi-désormais : Ne me procure pas de peine ! Déjà, la porte se-trouve-avoir-été-fermée-à-clef, et mes petits-enfants, [c’est] conjointement-avec moi envers la couche [qu’]ils sont. Je n’ai- pas -la-puissance-, m’étant-redressé, -de te [les] donner. |
8 le,gw u`mi/n( eiv kai. ouv dw,sei auvtw/| avnasta.j dia. to. ei=nai fi,lon auvtou/( dia, ge th.n avnai,deian auvtou/ evgerqei.j dw,sei auvtw/| o[swn crh,|zeiÅ | 8 Je vous parle-ainsi : Si aussi il ne [les] lui donne pas, s’étant-redressé, en-raison [pour lui] d’être son ami-d’affection, du-moins [est-ce] en-raison de son impudence [qu’]éveillé, il lui donnera autant-qu’il a-besoin. |
9 Kavgw. u`mi/n le,gw( aivtei/te kai. doqh,setai u`mi/n( zhtei/te kai. eu`rh,sete( krou,ete kai. avnoigh,setai u`mi/n\ | 9 Et moi, je vous parle-ainsi : Demandez et il vous sera-donné, cherchez et vous trouverez, cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert. |
10 pa/j ga.r o` aivtw/n lamba,nei kai. o` zhtw/n eu`ri,skei kai. tw/| krou,onti avnoigÎh,s–etaiÅ | 10 Tout [Homme], en-effet, qui-demande reçoit, et qui-cherche trouve, et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert. |
11 ti,na de. evx u`mw/n to.n pate,ra aivth,sei o` ui`o.j ivcqu,n( kai. avnti. ivcqu,oj o;fin auvtw/| evpidw,seiÈ | 11 Quel [est] cependant d’entre vous le père [à qui] il demandera, le fils, un poisson, et en-échange du poisson, [c’est] d’un serpent [qu’]il lui fera-don ? |
12 h] kai. aivth,sei wv|o,n( evpidw,sei auvtw/| skorpi,onÈ | 12 Ou aussi demandera un œuf, lui fera-t-il-don d’un scorpion ? |
13 eiv ou=n u`mei/j ponhroi. u`pa,rcontej oi;date do,mata avgaqa. dido,nai toi/j te,knoij u`mw/n( po,sw| ma/llon o` path.r Îo`– evx ouvranou/ dw,sei pneu/ma a[gion toi/j aivtou/sin auvto,nÅ | 13 Si donc vous, vous avérant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage le Père à-partir-du Ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui- [le] lui -demandent. |
14 Kai. h=n evkba,llwn daimo,nion Îkai. auvto. h=n– kwfo,n\ evge,neto de. tou/ daimoni,ou evxelqo,ntoj evla,lhsen o` kwfo.j kai. evqau,masan oi` o;cloiÅ | 14 Et il était jetant-au-dehors un démon, // et lui était // sourd-muet. Cependant, il est-advenu-que, le démon étant-sorti, le sourd-muet a-adressé [des propos], et elles se-sont-étonnées, les foules. |
15 tine.j de. evx auvtw/n ei=pon\ evn Beelzebou.l tw/| a;rconti tw/n daimoni,wn evkba,llei ta. daimo,nia\ | 15 Cependant, quelques-uns d’entre eux ont-parlé-ainsi : [C’est] en Béelzeboul, le chef des démons, [qu’]il jette-au-dehors les démons. |
16 e[teroi de. peira,zontej shmei/on evx ouvranou/ evzh,toun parV auvtou/Å | 16 Différents-autres cependant [le] mettant-à-l’épreuve, [c’est] un signe à-partir-du ciel [qu’il] cherchaient auprès-de lui. |
17 auvto.j de. eivdw.j auvtw/n ta. dianoh,mata ei=pen auvtoi/j\ pa/sa basilei,a evfV e`auth.n diamerisqei/sa evrhmou/tai kai. oi=koj evpi. oi=kon pi,pteiÅ | 17 Lui cependant, se-trouvant-avoir-su les pensée-de- leur -entendement, leur a-parlé-ainsi : Tout règne étant-mis-en-partage sur lui-même est-rendu-désert et [c’est] maisonsur maison [qui] tombe. |
18 eiv de. kai. o` satana/j evfV e`auto.n diemeri,sqh( pw/j staqh,setai h` basilei,a auvtou/È o[ti le,gete evn Beelzebou.l evkba,llein me ta. daimo,niaÅ | 18 Aussi cependant, si le Satan, [c’est] sur lui-même [qu’]il est-mis-partage, comment sera- t-il -maintenu, son règne ? Parce-que vous parlez [pour] moi de jeter-au-dehorsen Béelzeboul les démons. |
19 eiv de. evgw. evn Beelzebou.l evkba,llw ta. daimo,nia( oi` ui`oi. u`mw/n evn ti,ni evkba,llousinÈ dia. tou/to auvtoi. u`mw/n kritai. e;sontaiÅ | 19 Cependant, si moi, [c’est] en Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges. |
20 eiv de. evn daktu,lw| qeou/ Îevgw.– evkba,llw ta. daimo,nia( a;ra e;fqasen evfV u`ma/j h` basilei,a tou/ qeou/Å | 20 Cependant, si [c’est] dans le doigt de Dieu [que] //moi//, je jette-au-dehors les démons, par-conséquent, il a-devancé sur vous, le Règne de Dieu. |
21 o[tan o` ivscuro.j kaqwplisme,noj fula,ssh| th.n e`autou/ auvlh,n( evn eivrh,nh| evsti.n ta. u`pa,rconta auvtou/\ | 21 Lorsque-le-cas-échéant le tenace se-trouvant-avoir-été-couvert-d’armes tient-sous-garde son-propre parvis, [c’est] en paix [que] sont ses biens-avérés. |
22 evpa.n de. ivscuro,teroj auvtou/ evpelqw.n nikh,sh| auvto,n( th.n panopli,an auvtou/ ai;rei evfV h-| evpepoi,qei kai. ta. sku/la auvtou/ diadi,dwsinÅ | 22 Dès-que-le-cas-échéant cependant un plus-tenace-que lui étant-venu-en-fondant-sur [lui] l’a-vaincu, il lève son armure sur laquelle il se-trouvait-avoir-été-rendu-docile, et ses dépouilles, il [les] donne-à-distribuer. |
23 ~O mh. w]n metV evmou/ katV evmou/ evstin( kai. o` mh. suna,gwn metV evmou/ skorpi,zeiÅ | 23 Celui qui- n’ -est pas conjointement-avec moi, [c’est] contre moi [qu’]il est, et celui qui- ne -rassemble pas conjointement-avec moi disperse. |
24 {Otan to. avka,qarton pneu/ma evxe,lqh| avpo. tou/ avnqrw,pou( die,rcetai diV avnu,drwn to,pwn zhtou/n avna,pausin kai. mh. eu`ri,skon\ Îto,te# le,gei\ u`postre,yw eivj to.n oi=ko,n mou o[qen evxh/lqon\ | 24 Lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et n’[en] trouvant pas, //alors//il parle-ainsi : Je m’en-retournerai envers ma maison [celle] d’où je suis-sorti. |
25 kai. evlqo.n eu`ri,skei sesarwme,non kai. kekosmhme,nonÅ | 25 Et étant-venu, il [la] trouve se-trouvant-avoir-été-balayée et se-trouvant-avoir-été-parée. |
26 to,te poreu,etai kai. paralamba,nei e[tera pneu,mata ponhro,tera e`autou/ e`pta. kai. eivselqo,nta katoikei/ evkei/\ kai. gi,netai ta. e;scata tou/ avnqrw,pou evkei,nou cei,rona tw/n prw,twnÅ | 26 Alors il s’en-va et prend-auprès-de [lui] différents-autres esprits plus-mauvais-que lui-même, [au nombre de] sept, et étant-entrés, il établit- là -sa-maison-d’habitation. Et il devient, le dernier [état] de cet Homme-là, pire-que le premier. |
27 VEge,neto de. evn tw/| le,gein auvto.n tau/ta evpa,rasa, tij fwnh.n gunh. evk tou/ o;clou ei=pen auvtw/|\ makari,a h` koili,a h` basta,sasa, se kai. mastoi. ou]j evqh,lasajÅ | 27 Il est-advenu- cependant -que, dans le-fait [pour] lui de parler-de ceci, ayant-élevé la voix, quelque femme issue-de la foule lui a-parlé-ainsi : Bienheureux le ventre qui- s’est-chargé-de toi et [les] poitrines auxquelles tu as-été-à-la-tétée ! |
28 auvto.j de. ei=pen\ menou/n maka,rioi oi` avkou,ontej to.n lo,gon tou/ qeou/ kai. fula,ssontejÅ | 28 Cependant-que lui a-parlé-ainsi : Certes-donc [plutôt] : Bienheureux ceux qui-écoutent la parole de Dieu et qui- [la] -tiennent-sous-garde ! |
29 Tw/n de. o;clwn evpaqroizome,nwn h;rxato le,gein\ h` genea. au[th genea. ponhra, evstin\ shmei/on zhtei/( kai. shmei/on ouv doqh,setai auvth/| eiv mh. to. shmei/on VIwna/Å | 29 Cependant, les foules s’agglomérant-en-masse, il commencé à parler-ainsi : Cette génération-ci, [c’est] une génération mauvaise [qu’]elle est. [C’est] un signe [qu’]elle cherche, et [c’est] un signe qu’il ne lui sera- pas -donné, sinon le signe de Jonas. |
30 kaqw.j ga.r evge,neto VIwna/j toi/j Nineui,taij shmei/on( ou[twj e;stai kai. o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou th/| genea/| tau,th|Å | 30Selon-qu’en-effet, il est-devenu, Jonas, un signe pour les Ninivites, ainsi sera-t-il aussi [un signe], le Fils de l’Homme, pour cette génération-ci. |
31 basi,lissa no,tou evgerqh,setai evn th/| kri,sei meta. tw/n avndrw/n th/j genea/j tau,thj kai. katakrinei/ auvtou,j( o[ti h=lqen evk tw/n pera,twn th/j gh/j avkou/sai th.n sofi,an Solomw/noj( kai. ivdou. plei/on Solomw/noj w-deÅ | 31 [La] reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec les hommes de cette génération-ci, et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue issue-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salomon, et voici considérablement plus-que Salomon ici. |
32 a;ndrej Nineui/tai avnasth,sontai evn th/| kri,sei meta. th/j genea/j tau,thj kai. katakrinou/sin auvth,n\ o[ti meteno,hsan eivj to. kh,rugma VIwna/( kai. ivdou. plei/on VIwna/ w-deÅ | 32 [Les] hommes de-Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation, parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligences envers l’annonce de Jonas, et voici considérablement-plus-que Jonas ici. |
33 Ouvdei.j lu,cnon a[yaj eivj kru,pthn ti,qhsin Îouvde. u`po. to.n mo,dion– avllV evpi. th.n lucni,an( i[na oi` eivsporeuo,menoi to. fw/j ble,pwsinÅ | 33 Aucun, ayant-allumé une chandelle, [n’est-ce] envers une cachette [qu’]il [la] pose, //ni sous le boisseau//, mais sur le chandelier, afin-que ceux qui-pénètrent, [ce soit] la lumière [qu’]ils regardent. |
34 ~O lu,cnoj tou/ sw,mato,j evstin o` ovfqalmo,j souÅ o[tan o` ovfqalmo,j sou a`plou/j h=|( kai. o[lon to. sw/ma, sou fwteino,n evstin\ evpa.n de. ponhro.j h=|( kai. to. sw/ma, sou skoteino,nÅ | 34 La chandelle du corps, [c’]est ton œil. Lorsque-le-cas-échéant ton œil [c’est] simple [qu’]il est, ton corps entier aussi, [c’est] lumineux [qu’]il est. Dès-que-le-cas-échéant cependant, [c’est] mauvais [qu’]il est, ton corps aussi [est] ténébreux. |
35 sko,pei ou=n mh. to. fw/j to. evn soi. sko,toj evsti,nÅ | 35 Vise donc [si] la lumière, celle [qui est] en toi, n’est pas ténébreuse. |
36 eiv ou=n to. sw/ma, sou o[lon fwteino,n( mh. e;con me,roj ti skoteino,n( e;stai fwteino.n o[lon w`j o[tan o` lu,cnoj th/| avstraph/| fwti,zh| seÅ | 36 Si donc ton corps entier [est] lumineux, n’ayant pas quelque part ténébreuse, il sera lumineux en-entier, comme lorsque-le-cas-échéant la chandelle, [c’est] par un éclair [qu’]elle t’illumine. |
37 VEn de. tw/| lalh/sai evrwta/| auvto.n Farisai/oj o[pwj avristh,sh| parV auvtw/|\ eivselqw.n de. avne,pesenÅ | 37 Cependant, dans le-fait de dire [ces propos], il le presse, un Pharisien, de-telle-manière-qu’il déjeune-désormais auprès-de lui. Étant-entré cependant, il s’est-étendu [à table]. |
38 o` de. Farisai/oj ivdw.n evqau,masen o[ti ouv prw/ton evbapti,sqh pro. tou/ avri,stouÅ | 38 Cependant, le Pharisien ayant-vu [cela] s’est-étonné qu’il ne-se-soit- pas premièrement -baptisé avant le déjeuner. — La translation du grec baptizein a été conservée pour percevoir que ce verbe est plus large que simplement le rite chrétien. Il s’agit des ablutions rituelles juives avant le repas, et de ce point de vue, le lecteur averti est en droit de s’étonner au même titre que le Pharisien ! |
39 ei=pen de. o` ku,rioj pro.j auvto,n\ nu/n u`mei/j oi` Farisai/oi to. e;xwqen tou/ pothri,ou kai. tou/ pi,nakoj kaqari,zete( to. de. e;swqen u`mw/n ge,mei a`rpagh/j kai. ponhri,ajÅ | 39 Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur, vers lui : Maintenant, vous, les Pharisiens, [c’est] l’au-dehors de la coupe et du plat [que] vous purifiez, cependant-que votre au-dedans est-lesté de rapine et de méchanceté. |
40 a;fronej( ouvc o` poih,saj to. e;xwqen kai. to. e;swqen evpoi,hsenÈ | 40 [Hommes] inavisés ! Celui qui-a-fait l’au-dehors n’[est-ce] pas aussi l’au-dedans [qu’]il a-fait ? |
41 plh.n ta. evno,nta do,te evlehmosu,nhn( kai. ivdou. pa,nta kaqara. u`mi/n evstinÅ | 41 Toutefois, les-choses qui-existent, donnez-[le en] acte-de-miséricorde, et voici-que tout, [c’est] pur pour vous [qu’]il est. |
42 avlla. ouvai. u`mi/n toi/j Farisai,oij( o[ti avpodekatou/te to. h`du,osmon kai. to. ph,ganon kai. pa/n la,canon kai. pare,rcesqe th.n kri,sin kai. th.n avga,phn tou/ qeou/\ tau/ta de. e;dei poih/sai kavkei/na mh. parei/naiÅ | 42 / Mais hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et de la rue, et de toute plante-potagère, et vous [outre]-passez le jugement et l’amour-agapè de Dieu. [C’est] ceci, cependant, [qu’]il fallait faire, et- [c’est] -cela [qu’il fallait] ne pas met-tre-de-côté. — La rue est une plante médicinale, un arbuste à fleurs jaunes malodorantes des régions méditerranéennes d’environ 60 cm de haut. |
43 Ouvai. u`mi/n toi/j Farisai,oij( o[ti avgapa/te th.n prwtokaqedri,an evn tai/j sunagwgai/j kai. tou.j avspasmou.j evn tai/j avgorai/jÅ | 43 Hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous aimez-d’agapè le premier-siège dans le synagogues et les salutations dans les places-publiques. |
44 Ouvai. u`mi/n( o[ti evste. w`j ta. mnhmei/a ta. a;dhla( kai. oi` a;nqrwpoi Îoi`– peripatou/ntej evpa,nw ouvk oi;dasinÅ | 44 Hélas pour vous, parce-que vous êtes comme les mémoriaux, ceux [qui sont] inévidents [à l’œil], et les Hommes, //ceux// qui-marchent au-dessus ne [le] savent pas. |
45 VApokriqei.j de, tij tw/n nomikw/n le,gei auvtw/|\ dida,skale( tau/ta le,gwn kai. h`ma/j u`bri,zeijÅ | 45 Ayant-répondu, cependant, quel’qu’un des légistes lui a-parlé-ainsi : Enseignant, en parlant-ainsi-de ceci, [c’est à] nous aussi [que] tu infliges-des-sévices. |
46 o` de. ei=pen\ kai. u`mi/n toi/j nomikoi/j ouvai,( o[ti forti,zete tou.j avnqrw,pouj forti,a dusba,stakta( kai. auvtoi. e`ni. tw/n daktu,lwn u`mw/n ouv prosyau,ete toi/j forti,oijÅ | 46 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous aussi, les légistes, hélas, parce-que vous faites-porter-en-fardeaux aux Hommes des fardeaux difficiles-à-charger, et vous-mêmes, par un-seul de vos doigts, vous ne tâtez pas les fardeaux. |
47 Ouvai. u`mi/n( o[ti oivkodomei/te ta. mnhmei/a tw/n profhtw/n( oi` de. pate,rej u`mw/n avpe,kteinan auvtou,jÅ | 47 Hélas pour vous, parce-que vous édifiez-en-maison les mémoriaux des prophètes, cependant-que [ce sont] vos pères [qui] les ont-tués. |
48 a;ra ma,rture,j evste kai. suneudokei/te toi/j e;rgoij tw/n pate,rwn u`mw/n( o[ti auvtoi. me.n avpe,kteinan auvtou,j( u`mei/j de. oivkodomei/teÅ | 48 Par-conséquent, [ce sont] des témoins [que] vous êtes et vous mettez-votre-estime-favorable-avec les œuvres de vos pères, parce-que [ce sont] eux,certes [qui] les ont-tués, cependant-que vous, vous édifiez-en-maison. |
49 dia. tou/to kai. h` sofi,a tou/ qeou/ ei=pen\ avpostelw/ eivj auvtou.j profh,taj kai. avposto,louj( kai. evx auvtw/n avpoktenou/sin kai. diw,xousin( | 49 Aussi [est-ce] en-raison-de ceci [que] la sagesse de Dieu a-parlé-ainsi : J’enverrai envers eux des prophètes et des envoyés, et [c’est] d’entre eux [qu’]ils [en] tueront et [en] poursuivront, |
50 i[na evkzhthqh/| to. ai-ma pa,ntwn tw/n profhtw/n to. evkkecume,non avpo. katabolh/j ko,smou avpo. th/j genea/j tau,thj( | 50 afin-qu’il soit-objet-de-recherches-intenses, le sang de tous les prophètes, celui qui-se-trouve-avoir-été-répandu depuis [la] fondation du monde, depuis cette génération-ci… |
51 avpo. ai[matoj {Abel e[wj ai[matoj Zacari,ou tou/ avpolome,nou metaxu. tou/ qusiasthri,ou kai. tou/ oi;kou\ nai. le,gw u`mi/n( evkzhthqh,setai avpo. th/j genea/j tau,thjÅ | 51 … depuis [le] sang d’Abel jusqu’[au] sang de Zacharie, celui qui-a-mené-sa-perte entre l’autel-des-sacrifices et la maison. Oui, je vous parle-ainsi : Il sera-objet-de-recherches-intenses depuis cette génération-ci. |
52 Ouvai. u`mi/n toi/j nomikoi/j( o[ti h;rate th.n klei/da th/j gnw,sewj\ auvtoi. ouvk eivsh,lqate kai. tou.j eivsercome,nouj evkwlu,sateÅ | 52 Hélas pour vous, les légistes, parce-que vous avez-levé la clé de la connaissance. Vous, vous n’êtes- pas -entrés, et ceux-qui entrent, vous [les en] avez-empêchés. |
53 Kavkei/qen evxelqo,ntoj auvtou/ h;rxanto oi` grammatei/j kai. oi` Farisai/oi deinw/j evne,cein kai. avpostomati,zein auvto.n peri. pleio,nwn( | 53 Et- étant-sorti -de-là, lui, ils ont-commencé, les scribes et les Pharisiens, lâchement, à- [l’]engager et à le faire-palabrer au-sujet-de nombreuses-choses, |
54 evnedreu,ontej auvto.n qhreu/sai, ti evk tou/ sto,matoj auvtou/Å | 54 lui tendant-des-embuscades pour surpren-dre quelque [propos] issu-de sa bouche. |