1 Meta. de. tau/ta avne,deixen o` ku,rioj e`te,rouj e`bdomh,konta Îdu,o# kai. avpe,steilen auvtou.j avna. du,o Îdu,o# pro. prosw,pou auvtou/ eivj pa/san po,lin kai. to,pon ou- h;mellen auvto.j e;rcesqaiÅ |
1 À-la-suite-de cela, il [en] a-montré-ouvertement, le Seigneur, septante //deux // différents-autres et les a-envoyés deux // [par] deux // devant sa face envers toute cité et [tout] lieu où lui était-imminent à aller. |
2 e;legen de. pro.j auvtou,j\ o` me.n qerismo.j polu,j( oi` de. evrga,tai ovli,goi\ deh,qhte ou=n tou/ kuri,ou tou/ qerismou/ o[pwj evrga,taj evkba,lh| eivj to.n qerismo.n auvtou/Å | 2 Il parlait-ainsi cependant vers eux : La moisson certes [est] considérable cependant-que les ouvriers [sont] peu [nombreux]. Suppliez donc le seigneur de la moisson de-telle-manière-que des ouvriers, il [en] jette-au-dehors envers sa moisson. |
3 u`pa,gete\ ivdou. avposte,llw u`ma/j w`j a;rnaj evn me,sw| lu,kwnÅ | 3 Retirez-vous : Voici-que je vous envoie comme des moutons en [plein] milieu de loups. |
4 mh. basta,zete balla,ntion( mh. ph,ran( mh. u`podh,mata( kai. mhde,na kata. th.n o`do.n avspa,shsqeÅ | 4 Ne [vous] chargez ni de bourse, ni de besace, ni de soulier et pas-un, auprès-du chemin, ne saluez pas. |
5 eivj h]n dV a]n eivse,lqhte oivki,an( prw/ton le,gete\ eivrh,nh tw/| oi;kw| tou,tw|Å | 5 Envers cependant [la] maison-d’habitation [en] laquelle vous entrerez-désormais, parlez-ainsi premièrement : Paix à cette maison-ci. |
6 kai. eva.n evkei/ h=| ui`o.j eivrh,nhj( evpanapah,setai evpV auvto.n h` eivrh,nh u`mw/n\ eiv de. mh, ge( evfV u`ma/j avnaka,myeiÅ | 6 Et si-le-cas-échéant là est un fils de paix, elle sera-faite-reposer sur lui, votre paix. Cependant-que sinon, du-moins, [c’est] sur vous [qu’]elle infléchira [sa route]. |
7 evn auvth/| de. th/| oivki,a| me,nete evsqi,ontej kai. pi,nontej ta. parV auvtw/n\ a;xioj ga.r o` evrga,thj tou/ misqou/ auvtou/Å mh. metabai,nete evx oivki,aj eivj oivki,anÅ | 7 Cependant, dans la maison-d’habitation même, demeurez, mangeant et buvant les-choses [venant] d’auprès-d’eux. [Il est] digne, en-effet, l’ouvrier, de son-propre salaire. Ne passez pas hors-d’une maison-d’habitation envers une [autre] maison-d’habitation. |
8 kai. eivj h]n a]n po,lin eivse,rchsqe kai. de,cwntai u`ma/j( evsqi,ete ta. paratiqe,mena u`mi/n | 8 Et envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où l’]on vous accueille, mangez les-choses qui-sont-placées-auprès-de vous. |
9 kai. qerapeu,ete tou.j evn auvth/| avsqenei/j kai. le,gete auvtoi/j\ h;ggiken evfV u`ma/j h` basilei,a tou/ qeou/Å | 9 et soignez ceux [qui] en elles [sont] sans-vigueur, et parlez- leur-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché sur vous le Règne de Dieu ! |
10 eivj h]n dV a]n po,lin eivse,lqhte kai. mh. de,cwntai u`ma/j( evxelqo,ntej eivj ta.j platei,aj auvth/j ei;pate\ | 10 Cependant-qu’envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où] on ne vous accueille pas, étant-sortis envers ses larges [places], parlez-ainsi : |
11 kai. to.n koniorto.n to.n kollhqe,nta h`mi/n evk th/j po,lewj u`mw/n eivj tou.j po,daj avpomasso,meqa u`mi/n\ plh.n tou/to ginw,skete o[ti h;ggiken h` basilei,a tou/ qeou/Å | 11 La poussière aussi, celle-qui-s’est-collée à nous issue-de votre cité envers [nos] pieds, nous vous [la] frottons. Toutefois, connaissez ceci : Il s’est-approché, le Règne de Dieu ! |
12 le,gw u`mi/n o[ti Sodo,moij evn th/| h`me,ra| evkei,nh| avnekto,teron e;stai h’ th/| po,lei evkei,nh|Å | 12 Je vous parle-ainsi : Pour Sodome, dans ce jour-là, [c’est] plus-tolérable [que ce] sera que pour cette cité-là. |
13 Ouvai, soi( Corazi,n( ouvai, soi( Bhqsai?da,\ o[ti eiv evn Tu,rw| kai. Sidw/ni evgenh,qhsan ai` duna,meij ai` geno,menai evn u`mi/n( pa,lai a]n evn sa,kkw| kai. spodw/| kaqh,menoi meteno,hsanÅ | 13 Hélas pour toi, Chorazîn ! Hélas pour toi, Bethsaïda ! Parce-que si en Tyr et Sidon [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux qui-sont-advenues parmi vous, [c’est] vieillement [que] s’asseyant dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence. — Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. Le conditionnel final répond, en grec, au mode irréel (cf. gramm. n° 232) |
14 plh.n Tu,rw| kai. Sidw/ni avnekto,teron e;stai evn th/| kri,sei h] u`mi/nÅ | 14 Toutefois, pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable [que ce] sera dans le jugement que pour vous ! |
15 kai. su,( Kafarnaou,m( mh. e[wj ouvranou/ u`ywqh,sh|È e[wj tou/ a[|dou katabh,sh|Å | 15 Et toi, Kapharnaüm, ne serait-ce pas jusqu’au ciel [que] tu seras hissée ? [C’est] jusqu’à l’Hadès [que] tu descendras ! |
16 ~O avkou,wn u`mw/n evmou/ avkou,ei( kai. o` avqetw/n u`ma/j evme. avqetei/\ o` de. evme. avqetw/n avqetei/ to.n avpostei,lanta, meÅ | 16 Celui qui- vous -écoute, [c’est] moi [qu’]il écoute, et celui qui- vous -démet, [c’est] moi [qu’]il démet, cependant-que celui qui- me -démet démet celui qui- m’ a-envoyé. |
17 ~Upe,streyan de. oi` e`bdomh,konta Îdu,o– meta. cara/j le,gontej\ ku,rie( kai. ta. daimo,nia u`pota,ssetai h`mi/n evn tw/| ovno,mati, souÅ | 17 Ils s’en-sont-retournés cependant, les septante //deux //, au-sein-d’une joie en-parlant-ainsi : Seigneur, les démons aussi nous sont-subordonnés en ton nom ! |
18 ei=pen de. auvtoi/j\ evqew,roun to.n satana/n w`j avstraph.n evk tou/ ouvranou/ peso,ntaÅ | 18 Cependant, il leur a-parlé-ainsi : J’observais-avec-attention le Satan comme un éclair étant-tombé à-partir-du ciel. |
19 ivdou. de,dwka u`mi/n th.n evxousi,an tou/ patei/n evpa,nw o;fewn kai. skorpi,wn( kai. evpi. pa/san th.n du,namin tou/ evcqrou/( kai. ouvde.n u`ma/j ouv mh. avdikh,sh|Å | 19 Voici-que je-me-trouve- vous -avoir-donné le pouvoir de fouler-aux-pieds au-dessus-des serpents et des scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien-du-tout ne commet-l’injustice-désormais [pour] vous. |
20 plh.n evn tou,tw| mh. cai,rete o[ti ta. pneu,mata u`mi/n u`pota,ssetai( cai,rete de. o[ti ta. ovno,mata u`mw/n evgge,graptai evn toi/j ouvranoi/jÅ | 20 Toutefois, en ceci, ne vous réjouissez pas que les esprits vous sont-subordonnés, cependant, réjouissez-vous que vos noms se-trouvent-avoir-été-gravés dans les cieux. |
21 VEn auvth/| th/| w[ra| hvgallia,sato Îevn– tw/| pneu,mati tw/| a`gi,w| kai. ei=pen\ evxomologou/mai, soi( pa,ter( ku,rie tou/ ouvranou/ kai. th/j gh/j( o[ti avpe,kruyaj tau/ta avpo. sofw/n kai. sunetw/n kai. avpeka,luyaj auvta. nhpi,oij\ nai. o` path,r( o[ti ou[twj euvdoki,a evge,neto e;mprosqe,n souÅ | 21 Dans cette heure-même, il a-exulté dans l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-au-loin-caché cela, loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé ceci aux bébés. Oui, Père, parce-qu’ainsi, l’estime-favorable est-advenue par-devers toi. |
22 pa,nta moi paredo,qh u`po. tou/ patro,j mou( kai. ouvdei.j ginw,skei ti,j evstin o` ui`o.j eiv mh. o` path,r( kai. ti,j evstin o` path.r eiv mh. o` ui`o.j kai. w-| eva.n bou,lhtai o` ui`o.j avpokalu,yaiÅ | 22 Tout m’a-été-remis sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne connaît qui est le Fils sinon le Père, et qui est le Père sinon le Fils, et à-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler. |
23 Kai. strafei.j pro.j tou.j maqhta.j katV ivdi,an ei=pen\ maka,rioi oi` ovfqalmoi. oi` ble,pontej a] ble,peteÅ | 23 Et s’étant-tourné vers les apprentis, à-l’écart (= en-propre), il a-parlé-ainsi : Heureux les yeux, ceux qui-regardent ce-que vous regardez. |
24 le,gw ga.r u`mi/n o[ti polloi. profh/tai kai. basilei/j hvqe,lhsan ivdei/n a] u`mei/j ble,pete kai. ouvk ei=dan( kai. avkou/sai a] avkou,ete kai. ouvk h;kousanÅ | 24 Je vous parle-ainsi, en-effet : [Ce sont] de-nombreux prophètes et de rois [qui] ont-voulu voir ce-que vous regardez et ne [l’]ont pas vu, et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté. |
25 Kai. ivdou. nomiko,j tij avne,sth evkpeira,zwn auvto.n le,gwn\ dida,skale( ti, poih,saj zwh.n aivw,nion klhronomh,swÈ | 25 Et voici-que quelque légiste s’est-redressé, le tentant-par-l’épreuve en-parlant-ainsi : Enseignant, qu’ayant-fait, j’hériterai la vie de-l’ère ? — Nous alllons assister ici au type-même de discussion rabinique. Il ne s’agit pas d’un piège, mais d’une véritable « dispute » entre docteurs, faite de questions et de réponses au fil de l’argument. |
26 o` de. ei=pen pro.j auvto,n\ evn tw/| no,mw| ti, ge,graptaiÈ pw/j avnaginw,skeijÈ | 26 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers lui : dans la loi, que se-trouve-avoir-été-écrit ? Comment prends-[en] tu -connaissance ? |
27 o` de. avpokriqei.j ei=pen\ avgaph,seij ku,rion to.n qeo,n sou evx o[lhj Îth/j– kardi,aj sou kai. evn o[lh| th/| yuch/| sou kai. evn o[lh| th/| ivscu,i? sou kai. evn o[lh| th/| dianoi,a| sou( kai. to.n plhsi,on sou w`j seauto,nÅ | 27 Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur, ton Dieu, à-partir-de ton cœur entier, et dans ton âme entière, et dans ta ténacité entière, et dans [ta] capacité-d’intelligence entière, et ton prochain comme toi-même. |
28 ei=pen de. auvtw/|\ ovrqw/j avpekri,qhj\ tou/to poi,ei kai. zh,sh|Å | 28 Cependant,il lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-répondu. Fais ceci et tu vivras. |
29 o` de. qe,lwn dikaiw/sai e`auto.n ei=pen pro.j to.n VIhsou/n\ kai. ti,j evsti,n mou plhsi,onÈ | 29 Cependant, celui-ci voulant se-justifier lui-même, a-parlé-ainsi vers Jésus : Et qui est mon prochain ? |
30 ~Upolabw.n o` VIhsou/j ei=pen\ a;nqrwpo,j tij kate,bainen avpo. VIerousalh.m eivj VIericw. kai. lh|stai/j perie,pesen( oi] kai. evkdu,santej auvto.n kai. plhga.j evpiqe,ntej avph/lqon avfe,ntej h`miqanh/Å | 30 Ayant-repris [la main], Jésus a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme descendait depuis Jérusalem envers Jéricho, et il est-tombé-entouré de brigands qui l’ayant- aussi -dévêtu et [l’]ayant-imposé de plaies, se-sont-éloignés, [l’]abandonnant à-moitié-péri. |
31 kata. sugkuri,an de. i`ereu,j tij kate,bainen evn th/| o`dw/| evkei,nh| kai. ivdw.n auvto.n avntiparh/lqen\ | 31 Selon une-coïncidence cependant, quelque prêtre descendait en ce chemin-là, et l’ayant-vu, il est-venu-à-l’opposé. |
32 o`moi,wj de. kai. Leui,thj Îgeno,menoj– kata. to.n to,pon evlqw.n kai. ivdw.n avntiparh/lqenÅ | 32 Identiquement cependant aussi un Lévite // étant-advenu //, étant-venu selon le même lieu, et l’ayant-vu, est-venu-à-l’opposé. |
33 Samari,thj de, tij o`deu,wn h=lqen katV auvto.n kai. ivdw.n evsplagcni,sqh( | 33 Cependant, quelque Samaritain, cheminant, est-venu [tout]-contre lui, et [l’]ayant-vu, a-été-ému-aux-entrailles. |
34 kai. proselqw.n kate,dhsen ta. trau,mata auvtou/ evpice,wn e;laion kai. oi=non( evpibiba,saj de. auvto.n evpi. to. i;dion kth/noj h;gagen auvto.n eivj pandocei/on kai. evpemelh,qh auvtou/Å | 34 Et étant-venu-vers [lui], il a-bandé ses blessures, versant-sur [elles] huile et vin ; cependant-que l’ayant-fait-chevaucher-sur la monture [qui lui est] en-propre, il l’a-conduit envers une hôtellerie et a-pris-soin de lui. |
35 kai. evpi. th.n au;rion evkbalw.n e;dwken du,o dhna,ria tw/| pandocei/ kai. ei=pen\ evpimelh,qhti auvtou/( kai. o[ ti a]n prosdapanh,sh|j evgw. evn tw/| evpane,rcesqai, me avpodw,sw soiÅ | 35 Et sur le [len]demain, [les] jetant-au-dehors [de sa bourse], il a-donné deux deniers à l’hôtelier et a-parlé-ainsi : Prends-soin de lui et ce que tu auras-dépenssé-par-devers [toi], moi, dans le-fait- [pour] moi -de revenir, je te [le] rendrai. |
36 ti,j tou,twn tw/n triw/n plhsi,on dokei/ soi gegone,nai tou/ evmpeso,ntoj eivj tou.j lh|sta,jÈ | 36 Lequel de ces trois-ci [est] le prochain [que] tu estimes se-trouver-être-advenu, de-celui qui-est-tombé-en-plein envers les brigands ? |
37 o` de. ei=pen\ o` poih,saj to. e;leoj metV auvtou/Å ei=pen de. auvtw/| o` VIhsou/j\ poreu,ou kai. su. poi,ei o`moi,wjÅ | 37 Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Celui qui-a-fait la miséricorde conjointement-avec lui. Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Va ! Toi aussi, fais identiquement. |
38 VEn de. tw/| poreu,esqai auvtou.j auvto.j eivsh/lqen eivj kw,mhn tina,\ gunh. de, tij ovno,mati Ma,rqa u`pede,xato auvto,nÅ | 38 Cependant, dans le-fait [pour] eux d’aller, lui est-entré envers quelque village. Cependant, quelque femme [répondant] au nom de Marthe l’a-accueilli-sous [son toit]. |
39 kai. th/|de h=n avdelfh. kaloume,nh Maria,m( Îh]– kai. parakaqesqei/sa pro.j tou.j po,daj tou/ kuri,ou h;kouen to.n lo,gon auvtou/Å | 39 Et voilà-qu’elle avait une sœur étant-appelée Marie qui, aussi, ayant-siégé-auprès-de [lui], vers les pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
40 h` de. Ma,rqa periespa/to peri. pollh.n diakoni,an\ evpista/sa de. ei=pen( ku,rie( ouv me,lei soi o[ti h` avdelfh, mou mo,nhn me kate,lipen diakonei/nÈ eivpe. ou=n auvth/| i[na moi sunantila,bhtaiÅ | 40 Cependant, Marthe était-tiraillée au-sujet-d’un considérable service-en-ministère. S’étant-présentée, cependant, elle a-parlé-ainsi : Seigneur, [cela] ne te fait- pas -de-souci que ma sœur m’ait-laissée- seule -pour-compte [pour] servir-en-ministre ? Parle-lui donc afin-qu’elle prenne- [le service] -en-échange-avec moi. |
41 avpokriqei.j de. ei=pen auvth/| o` ku,rioj\ Ma,rqa Ma,rqa( merimna/|j kai. qoruba,zh| peri. polla,( | 41 Cependant-qu’ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi, le Seigneur : Marthe, Marthe, tu t’inquiétes et tu es-en-tumulte au-sujet-de nombreuses-choses. |
42 e`no.j de, evstin crei,a\ Maria.m ga.r th.n avgaqh.n meri,da evxele,xato h[tij ouvk avfaireqh,setai auvth/jÅ | 42 D’une-seule cependant il est besoin : Marie en-effet, [c’est] la bonne part [qu’]elle a-élue, de-laquelle elle ne sera- pas -affranchie. — Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n. |