1 Sugkalesa,menoj de. tou.j dw,deka e;dwken auvtoi/j du,namin kai. evxousi,an evpi. pa,nta ta. daimo,nia kai. no,souj qerapeu,ein
1 Ayant-convoqué cependant les Douze, il leur a-donné puissance et pouvoir sur tous les démons et les ma-ladies pour-soigner,
2 kai. avpe,steilen auvtou.j khru,ssein th.n basilei,an tou/ qeou/ kai. iva/sqai Îtou.j avsqenei/j#( et il les a-envoyés annoncer le Règne de Dieu et guérir //ceux qui-sont-sans-vigueur//.
3 kai. ei=pen pro.j auvtou,j\ mhde.n ai;rete eivj th.n o`do,n( mh,te r`a,bdon mh,te ph,ran mh,te a;rton mh,te avrgu,rion mh,te Îavna.# du,o citw/naj e;ceinÅ et il a-parlé-ainsi vers eux : Ne levez rien envers le chemin : ni bâton, ni besace, ni pain, ni monnaie-d’argent, ni //chacun // deux tuniques [vous ne devez] avoir.
4 kai. eivj h]n a]n oivki,an eivse,lqhte( evkei/ me,nete kai. evkei/qen evxe,rcesqeÅ Et [la] maison-d’habitation envers laquelle vous entrez-désormais, là, demeurez et de-là, sortez.
5 kai. o[soi a]n mh. de,cwntai u`ma/j( evxerco,menoi avpo. th/j po,lewj evkei,nhj to.n koniorto.n avpo. tw/n podw/n u`mw/n avpotina,ssete eivj martu,rion evpV auvtou,jÅ Et autant-qui ne vous accueillent pas, en-sortant loin-de cette cité-là, la poussière, loin de vos pieds, secouez- [la] -au-loin envers un témoignage sur eux.
6 evxerco,menoi de. dih,rconto kata. ta.j kw,maj euvaggelizo,menoi kai. qerapeu,ontej pantacou/Å Sortant, cependant, ils traversaient selon les villages, apportant-l’heureuse-proclamation et soignant partout.
7 :Hkousen de. ~Hrw,|dhj o` tetraa,rchj ta. gino,mena pa,nta kai. dihpo,rei dia. to. le,gesqai u`po, tinwn o[ti VIwa,nnhj hvge,rqh evk nekrw/n( Cependant, il a-écouté, Hérode, le Tétrarque, les choses-étant-advenues, toutes, et il était-complètement-dans-l’impasse en-raison-du fait d’être-ainsi-parlé sous-l’obédience-de quelques-uns : [C’est] Jean [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts !
8 u`po, tinwn de. o[ti VHli,aj evfa,nh( a;llwn de. o[ti profh,thj tij tw/n avrcai,wn avne,sthÅ Cependant-que sous-l’obédience-de quelques-[autres] : [C’est] Èlie [qui] s’est-manifesté, cependant-que [sous-l’obédience]-d’autres : [C’est] quelque prophète de ceux-du-commencement [qui] s’est-redressé.
9 ei=pen de. ~Hrw,|dhj\ VIwa,nnhn evgw. avpekefa,lisa\ ti,j de, evstin ou-toj peri. ou- avkou,w toiau/taÈ kai. evzh,tei ivdei/n auvto,nÅ Il a- cependant -parlé-ainsi, Hérode : Jean, [c’est] moi, [qui l’]ai-décapité. Cependant, qui est celui-ci au-sujet-de qui j’écoute de-telles-choses ? Et il cherchait-à le voir.
10 Kai. u`postre,yantej oi` avpo,stoloi dihgh,santo auvtw/| o[sa evpoi,hsanÅ Kai. paralabw.n auvtou.j u`pecw,rhsen katV ivdi,an eivj po,lin kaloume,nhn Bhqsai?da,Å 10 Et s’en-étant-retournés, les envoyés ont-considéré-en-détail pour lui autant-qu’ils ont-fait. Et, les prenant-auprès-de [lui], il a-laissé-la-place à-l’écart (= en-propre) envers une cité appelée Bethsaïda.
11 oi` de. o;cloi gno,ntej hvkolou,qhsan auvtw/|\ kai. avpodexa,menoj auvtou.j evla,lei auvtoi/j peri. th/j basilei,aj tou/ qeou/( kai. tou.j crei,an e;contaj qerapei,aj iva/toÅ 11 Cependant-que les foules, ayant-connu [cela], l’ont-suivi. Et leur ayant-rendu-l’accueil, il s’adressait à eux au-sujet-du Règne de Dieu ; et ceux ayant besoin de soin, il [les] guérissait.
12 ~H de. h`me,ra h;rxato kli,nein\ proselqo,ntej de. oi` dw,deka ei=pan auvtw/|\ avpo,luson to.n o;clon( i[na poreuqe,ntej eivj ta.j ku,klw| kw,maj kai. avgrou.j katalu,swsin kai. eu[rwsin evpisitismo,n( o[ti w-de evn evrh,mw| to,pw| evsme,nÅ 12 Cependant, le jour a-commencé à s’incliner. Cependant, étant-venus-vers [lui], les Douze lui ont-parlé-ainsi : Délie-loin-de [toi] la foule afin-qu’étant-allés envers villages et champs [répartis] en-cercle, ils délient-à-terre [leur paquetage] et trouvent des victuailles, parce-qu’ici, [c’est] dans un lieu désert [que] nous sommes.
13 ei=pen de. pro.j auvtou,j\ do,te auvtoi/j u`mei/j fagei/nÅ oi` de. ei=pan\ ouvk eivsi.n h`mi/n plei/on h] a;rtoi pe,nte kai. ivcqu,ej du,o( eiv mh,ti poreuqe,ntej h`mei/j avgora,swmen eivj pa,nta to.n lao.n tou/ton brw,mataÅ 13 Et cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Donnez leur vous-mêmes à manger. Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il n’y-a, pour nous, pas plus-nombreux-que cinq pains et deux poissons, si [ce] n’[est qu’]étant-allés, nous, nous fassions-acquisition-sur-la-place-publique-désormais-, envers tout ce peuple-ci, -d’aliments.
14 h=san ga.r w`sei. a;ndrej pentakisci,lioiÅ ei=pen de. pro.j tou.j maqhta.j auvtou/\ katakli,nate auvtou.j klisi,aj Îw`sei.# avna. penth,kontaÅ 14 Ils étaient en-effet à-peu-près-comme cinq mille hommes. Il a-parlé-ainsi cependant vers ses apprentis : Faites- les -s’étendre-pour-s’installer, [par] tablées, chacune // à-peu-près-comme // cinquante.
15 kai. evpoi,hsan ou[twj kai. kate,klinan a[pantajÅ 15 Et il-ont-fait ainsi et ils [les] ont-fait- en-totalité -s’étendre-pour-s’installer [à table].
16 labw.n de. tou.j pe,nte a;rtouj kai. tou.j du,o ivcqu,aj avnable,yaj eivj to.n ouvrano.n euvlo,ghsen auvtou.j kai. kate,klasen kai. evdi,dou toi/j maqhtai/j paraqei/nai tw/| o;clw|Å 16 Ayant-pris cependant les cinq pains et les deux poissons, ayant-levé-le-regard envers le ciel, il les a-bénis et [les] a-fractionnés-en-mille-morceaux, et il [les] donnait aux apprentis pour les placer-auprès-de la foule.
17 kai. e;fagon kai. evcorta,sqhsan pa,ntej( kai. h;rqh to. perisseu/san auvtoi/j klasma,twn ko,finoi dw,dekaÅ 17 Et ils ont-mangé et ils ont-été-repus, tous, et a-été-levé ce qui-a-été-en-abondance pour eux : douze couffins de morceaux.
18 Kai. evge,neto evn tw/| ei=nai auvto.n proseuco,menon kata. mo,naj sunh/san auvtw/| oi` maqhtai,( kai. evphrw,thsen auvtou.j le,gwn\ ti,na me le,gousin oi` o;cloi ei=naiÈ 18 Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être priant, -qu’ils étaient- selon [eux] seuls -avec lui, les apprentis, et il les a-pressés-de-questions en-parlant-ainsi : Que parlent-elles être [de] moi, les foules ?
— La construction de seul est étrange : au féminin pluriel. Toutes les traductions éludent la difficulté en rapportant d’adjectif à Jésus.
19 oi` de. avpokriqe,ntej ei=pan\ VIwa,nnhn to.n baptisth,n( a;lloi de. VHli,an( a;lloi de. o[ti profh,thj tij tw/n avrcai,wn avne,sthÅ 19 Cependant-qu’ayant-répondu, ils ont-parlé-ainsi : Jean le Baptiste ; cependant-que d’autres : Èlie ; cependant-que d’autres : Quelque prophète de ceux-du-commencement, [qui] s’est-redressé [des morts].
20 ei=pen de. auvtoi/j\ u`mei/j de. ti,na me le,gete ei=naiÈ Pe,troj de. avpokriqei.j ei=pen\ to.n cristo.n tou/ qeou/Å 20 Il leur a- cependant -parlé-ainsi : Cependant, vous, que parlez-vous être [de] moi ? Cependant, Pierre, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Le Christ de Dieu.
21 o` de. evpitimh,saj auvtoi/j parh,ggeilen mhdeni. le,gein tou/to 21 Cependant, celui-ci leur ayant-infligé-une-dévalorisation, il les a-enjoint-en-proclamation [de ne] parler-de ceci à pas-un…
22 eivpw.n o[ti dei/ to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pou polla. paqei/n kai. avpodokimasqh/nai avpo. tw/n presbute,rwn kai. avrciere,wn kai. grammate,wn kai. avpoktanqh/nai kai. th/| tri,th| h`me,ra| evgerqh/naiÅ 22 ... ayant-parlé-ainsi : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme, considérablement souffrir, et être-évalué-en-rejet loin-des anciens et des chefs-des-prêtres, et des scribes, et être-tué, et le troisième jour, être-éveillé.
23 :Elegen de. pro.j pa,ntaj\ ei; tij qe,lei ovpi,sw mou e;rcesqai( avrnhsa,sqw e`auto.n kai. avra,tw to.n stauro.n auvtou/ kaqV h`me,ran kai. avkolouqei,tw moiÅ 23 Cependant, il parlait-ainsi vers [eux] tous : Si quelqu’un veut, derrière moi, venir, qu’il se-nie lui-même et qu’il lève sa croix chaque jour, et qu’il me suive.
24 o]j ga.r a]n qe,lh| th.n yuch.n auvtou/ sw/sai avpole,sei auvth,n\ o]j dV a]n avpole,sh| th.n yuch.n auvtou/ e[neken evmou/ ou-toj sw,sei auvth,nÅ 24 Celui-qui en-effet veut sauver son âme la menera-à-sa-perte ; cependant-que celui-qui mène-désormais- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi, celui-ci la sauvera.
25 ti, ga.r wvfelei/tai a;nqrwpoj kerdh,saj to.n ko,smon o[lon e`auto.n de. avpole,saj h] zhmiwqei,jÈ 25 En-effet, en-quoi bénéficie- t-il -d’un-crédit, un Homme qui-a-gagné le monde entier, cependant-que lui-même est ayant-mené-sa-perte, ou ayant-subi-un-dommage ?
26 o]j ga.r a]n evpaiscunqh/| me kai. tou.j evmou.j lo,gouj( tou/ton o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou evpaiscunqh,setai( o[tan e;lqh| evn th/| do,xh| auvtou/ kai. tou/ patro.j kai. tw/n a`gi,wn avgge,lwnÅ 26 Celui-qui en-effet a-été-couvert-de-honte [par] moi et mes paroles, [par] celui-ci, le fils de l’Homme sera-couvert-de-honte lorsque-le-cas-échéant il sera-venu-désormais dans sa gloire, et [celle] du Père et des saints Proclamateurs.
27 le,gw de. u`mi/n avlhqw/j( eivsi,n tinej tw/n auvtou/ e`sthko,twn oi] ouv mh. geu,swntai qana,tou e[wj a]n i;dwsin th.n basilei,an tou/ qeou/Å 27 Cependant, je vous parle-ainsi en-vérité : quelques-uns sont qui-se-trouvent-s’être-tenus ici-même qui aucunement ne goûteront-désormais le trépas jusqu’à ce qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu.
28 VEge,neto de. meta. tou.j lo,gouj tou,touj w`sei. h`me,rai ovktw. Îkai.– paralabw.n Pe,tron kai. VIwa,nnhn kai. VIa,kwbon avne,bh eivj to. o;roj proseu,xasqaiÅ 28 Cependant, il est-advenu-qu’à-la-suite-de ces paroles-ci, à-peu-près-comme huit jours, ayant-pris-auprès-de lui Pierre et Jean et Jacques, il est-monté envers la montagne pour prier.
29 kai. evge,neto evn tw/| proseu,cesqai auvto.n to. ei=doj tou/ prosw,pou auvtou/ e[teron kai. o` i`matismo.j auvtou/ leuko.j evxastra,ptwnÅ 29 Et il lui est-advenu-que, dans le-fait-de prier, la perception de sa face [est devenue] différente, et son habillement blanc, fulgurant.
30 kai. ivdou. a;ndrej du,o sunela,loun auvtw/|( oi[tinej h=san Mwu?sh/j kai. VHli,aj( 30 Et-voici-que deux hommes s’entretenaient-ensemble avec lui, lesquels étaient Moïse et Elie…
31 oi] ovfqe,ntej evn do,xh| e;legon th.n e;xodon auvtou/( h]n h;mellen plhrou/n evn VIerousalh,mÅ 31 ... qui ayant-été-vus en gloire, parlaient de son exode qu’il était-imminent-à rendre-plérôme en Jérusalem.
32 o` de. Pe,troj kai. oi` su.n auvtw/| h=san bebarhme,noi u[pnw|\ diagrhgorh,santej de. ei=don th.n do,xan auvtou/ kai. tou.j du,o a;ndraj tou.j sunestw/taj auvtw/|Å 32 Cependant, Pierre et ceux avec lui étaient se-trouvant-avoir-été-appesantis par un sommeil. Étant-demeurés-éveillés cependant, ils ont-vu sa gloire et les deux hommes, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-avec lui.
33 kai. evge,neto evn tw/| diacwri,zesqai auvtou.j avpV auvtou/ ei=pen o` Pe,troj pro.j to.n VIhsou/n\ evpista,ta( kalo,n evstin h`ma/j w-de ei=nai( kai. poih,swmen skhna.j trei/j( mi,an soi. kai. mi,an Mwu?sei/ kai. mi,an VHli,a|( mh. eivdw.j o] le,geiÅ 33 Et il est-advenu-, dans le-fait-de se-séparer-pour-quitter-la-place, eux, loin-de lui, -que Pierre a-parlé-ainsi vers Jésus : Grand-maître, [c’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici, aussi faisons-désormais trois tentes, l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie — se-trouvant- ne pas -avoir-su ce dont il parle —.
34 tau/ta de. auvtou/ le,gontoj evge,neto nefe,lh kai. evpeski,azen auvtou,j\ evfobh,qhsan de. evn tw/| eivselqei/n auvtou.j eivj th.n nefe,lhnÅ 34 Cependant, celui-ci parlant de ceci, est-advenue une nuée et elle les couvrait-de-son-ombre. Ils ont-craint cependant dans le-fait-d’être-entrer, [pour] eux, envers la nuée.
35 kai. fwnh. evge,neto evk th/j nefe,lhj le,gousa\ ou-to,j evstin o` ui`o,j mou o` evklelegme,noj( auvtou/ avkou,eteÅ 35 Et une voix est-advenue issue-de la nuée, parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, celui qui-se-trouve-avoir-été-élu. Écoutez-le.
36 kai. evn tw/| gene,sqai th.n fwnh.n eu`re,qh VIhsou/j mo,nojÅ kai. auvtoi. evsi,ghsan kai. ouvdeni. avph,ggeilan evn evkei,naij tai/j h`me,raij ouvde.n w-n e`w,rakanÅ 36 Et dans le fait-d’être-advenue, la voix, il a-été-trouvé, Jésus, seul. Et eux ont-gardé-le-silence, et à aucun ne sont-partis-proclamer, dans ces jours-là, rien-du-tout de ce qu’ils se-trouvent-avoir-vu.
37 VEge,neto de. th/| e`xh/j h`me,ra| katelqo,ntwn auvtw/n avpo. tou/ o;rouj sunh,nthsen auvtw/| o;cloj polu,jÅ 37 Et il leur est-advenu- cependant, le jour suivant, -qu’étant-venus-en-descendant loin-de la montagne, est-arrivée-à- sa -rencontre une foule nombreuse.
38 kai. ivdou. avnh.r avpo. tou/ o;clou evbo,hsen le,gwn\ dida,skale( de,omai, sou evpible,yai evpi. to.n ui`o,n mou( o[ti monogenh,j moi, evstin( 38 Et voici-qu’un homme, depuis la foule, a-crié en-parlant-ainsi : Enseignant, je te supplie de porter-ton-regard sur mon fils, parce [c’est] mon unique-engendré [qu’]il est.
39 kai. ivdou. pneu/ma lamba,nei auvto.n kai. evxai,fnhj kra,zei kai. spara,ssei auvto.n meta. avfrou/ kai. mo,gij avpocwrei/ avpV auvtou/ suntri/bon auvto,n\ 39 Et voici : un esprit le prend, lui, et soudainement, il hurle, et il le met-en-convultion au-sein-d’une écume et [c’est] laborieusement [qu’]il cède-la-place loin-de lui en le brisant.
— Laborieusement, du gr. mogis, traduit de la même manière que molis (Ac 14,18 ; 27,7.8.16 etc.). –
40 kai. evdeh,qhn tw/n maqhtw/n sou i[na evkba,lwsin auvto,( kai. ouvk hvdunh,qhsanÅ 40 Et j’ai-supplié tes apprentis afin-qu’ils le jettent-au-dehors, et ils n’[en] ont- pas -eu-la-puissance.
41 avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen\ w= genea. a;pistoj kai. diestramme,nh( e[wj po,te e;somai pro.j u`ma/j kai. avne,xomai u`mw/nÈ prosa,gage w-de to.n ui`o,n souÅ 41 Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand serai-je vers vous et vous assumerai-je ? Conduis- ici -vers [moi] ton fils.
42 e;ti de. prosercome,nou auvtou/ e;rrhxen auvto.n to. daimo,nion kai. sunespa,raxen\ evpeti,mhsen de. o` VIhsou/j tw/| pneu,mati tw/| avkaqa,rtw| kai. iva,sato to.n pai/da kai. avpe,dwken auvto.n tw/| patri. auvtou/Å 42 Cependant- encore -que venant-vers lui, il l’a-mis-en-pièces, le démon, et l’a-saisi-de-convulsions. Cependant, il a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, à l’esprit, celui [qui est] impur, et il a-guéri le jeune-serviteur, et il l’a-rendu à son père.
43 evxeplh,ssonto de. pa,ntej evpi. th/| megaleio,thti tou/ qeou/Å Pa,ntwn de. qaumazo,ntwn evpi. pa/sin oi-j evpoi,ei ei=pen pro.j tou.j maqhta.j auvtou/\ 43 Ils étaient-heurtés-de-stupeur, cependant, tous, quant-à la magnificence de Dieu. Cepen-dant, tous s’étonnant quant-à tout ce qu’il faisait, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : 
44 qe,sqe u`mei/j eivj ta. w=ta u`mw/n tou.j lo,gouj tou,touj\ o` ga.r ui`o.j tou/ avnqrw,pou me,llei paradi,dosqai eivj cei/raj avnqrw,pwnÅ 44 Vous, placez envers vos oreilles ces paroles-ci : en-effet, le Fils de l’Homme est-imminent à-être-livré envers des mains d’Hommes.
45 oi` de. hvgno,oun to. r`h/ma tou/to kai. h=n parakekalumme,non avpV auvtw/n i[na mh. ai;sqwntai auvto,( kai. evfobou/nto evrwth/sai auvto.n peri. tou/ r`h,matoj tou,touÅ 45 Cependant, ceux-ci étaient-sans-connaître ce propos-ci, et il était caché-d’un-voile loin-d’eux afin-qu’ils ne perçoivent- pas -le-sens-de celui-ci, et ils craignaient de le presser au-sujet-de cet propos-ci.
46 Eivsh/lqen de. dialogismo.j evn auvtoi/j( to. ti,j a]n ei;h mei,zwn auvtw/nÅ 46 Est-entrée cependant une tenue-en-considération en eux : Qui peut-être le plus-grand d’[entre] eux ?
47 o` de. VIhsou/j eivdw.j to.n dialogismo.n th/j kardi,aj auvtw/n( evpilabo,menoj paidi,on e;sthsen auvto. parV e`autw/| 47 Cependant, Jésus, se-trouvant-avoir-su la tenue-en-considération de leur cœur, s’étant-emparé-d’un petit-enfant, l’a-tenu auprès-de lui-même…
48 kai. ei=pen auvtoi/j\ o]j eva.n de,xhtai tou/to to. paidi,on evpi. tw/| ovno,mati, mou( evme. de,cetai\ kai. o]j a]n evme. de,xhtai( de,cetai to.n avpostei,lanta, me\ o` ga.r mikro,teroj evn pa/sin u`mi/n u`pa,rcwn ou-to,j evstin me,gajÅ 48 ... et il leur a-parlé-ainsi : Qui, le-cas-échéant, accueille-désormais ce petit-enfant-ci sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. Et qui m’accueille-désormais, accueille celui qui- m’ -a-envoyé. Celui en-effet qui-s’avère le plus-petit parmi vous tous, [c’est] celui-ci [qui] est grand.
49 VApokriqei.j de. VIwa,nnhj ei=pen\ evpista,ta( ei;dome,n tina evn tw/| ovno,mati, sou evkba,llonta daimo,nia kai. evkwlu,omen auvto,n( o[ti ouvk avkolouqei/ meqV h`mw/nÅ 49 Cependant-qu’ayant-répondu, Jean a-parlé-ainsi : Grand-maître, nous avons-vu quelqu’un en ton nom jetant-au-dehors des démons, et nous l’[en]empêchions, parce-il ne [te] suit pas conjointement-avec nous.
50 ei=pen de. pro.j auvto.n o` VIhsou/j\ mh. kwlu,ete\ o]j ga.r ouvk e;stin kaqV u`mw/n( u`pe.r u`mw/n evstinÅ 50 Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, Jésus : Ne [l’en] empêchez pas. Qui, en-effet, n’est pas contre vous, [c’est] en- votre -faveur [qu’]il est.
51 VEge,neto de. evn tw/| sumplhrou/sqai ta.j h`me,raj th/j avnalh,myewj auvtou/ kai. auvto.j to. pro,swpon evsth,risen tou/ poreu,esqai eivj VIerousalh,mÅ 51 Il est-advenu cependant, dans le-fait-d’être-entièrement-rendus-plérôme, les jours de son élévation, et lui, il a-affermi [sa] face pour aller envers Jérusalem.
52 kai. avpe,steilen avgge,louj pro. prosw,pou auvtou/Å kai. poreuqe,ntej eivsh/lqon eivj kw,mhn Samaritw/n w`j e`toima,sai auvtw/|\ 52 Et il a-envoyé des Proclamateurs devant sa face. Et étant-allés, il sont-entrés envers un village de Samaritains, comme [pour] lui préparer [un accueil].
53 kai. ouvk evde,xanto auvto,n( o[ti to. pro,swpon auvtou/ h=n poreuo,menon eivj VIerousalh,mÅ 53 Et il ne l’ont- pas -accueilli, parce-que sa face était allant envers Jérusalem.
54 ivdo,ntej de. oi` maqhtai. VIa,kwboj kai. VIwa,nnhj ei=pan\ ku,rie( qe,leij ei;pwmen pu/r katabh/nai avpo. tou/ ouvranou/ kai. avnalw/sai auvtou,jÈ 54 Cependant-qu’ayant-vu, les apprentis Jacques et Jean ont-parlé-ainsi : Seigneur, veux-tu [que] nous parlions-désormais au feu pour descendre depuis le ciel et pour les dissiper ?
55 strafei.j de. evpeti,mhsen auvtoi/jÅ 55 Se-retournant cependant, il leur a-infligé-une-dévalorisation.
56 kai. evporeu,qhsan eivj e`te,ran kw,mhnÅ 56 Et ils sont-allés envers un second village.
57 Kai. poreuome,nwn auvtw/n evn th/| o`dw/| ei=pe,n tij pro.j auvto,n\ avkolouqh,sw soi o[pou eva.n avpe,rch|Å 57 Et en-allant, eux, en chemin, quelqu’un a-parlé-ainsi vers lui : Je te suivrai où-que, le-cas-échéant, tu t’éloignes.
58 kai. ei=pen auvtw/| o` VIhsou/j\ ai` avlw,pekej fwleou.j e;cousin kai. ta. peteina. tou/ ouvranou/ kataskhnw,seij( o` de. ui`o.j tou/ avnqrw,pou ouvk e;cei pou/ th.n kefalh.n kli,nh|Å 58 Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le Fils de l’Homme n’a [nulle-part] où il incline-désormais la tête.
59 Ei=pen de. pro.j e[teron\ avkolou,qei moiÅ o` de. ei=pen\ Îku,rie(– evpi,treyo,n moi avpelqo,nti prw/ton qa,yai to.n pate,ra mouÅ 59 Cependant, il a-parlé-ainsi vers un second : Suis-moi. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi, [m’]étant-éloigné, premièrement d’ensevelir mon père.
60 ei=pen de. auvtw/|\ a;fej tou.j nekrou.j qa,yai tou.j e`autw/n nekrou,j( su. de. avpelqw.n dia,ggelle th.n basilei,an tou/ qeou/Å 60 Il lui a-parlé-ainsi : abandonne les morts [à] ensevelir leurs-propres morts, cependant-que t’étant-allé, proclame-à-tord-et-à-travers le Règne de Dieu. 
61 Ei=pen de. kai. e[teroj\ avkolouqh,sw soi( ku,rie\ prw/ton de. evpi,treyo,n moi avpota,xasqai toi/j eivj to.n oi=ko,n mouÅ 61 Il a-parlé-ainsi cependant aussi, un second : Je te suivrai, Seigneur. Premièrement cependant, permets-moi de m’éloigner-par-ordonnance-de ceux [qui sont] envers ma maison.
62 ei=pen de. Îpro.j auvto.n– o` VIhsou/j\ ouvdei.j evpibalw.n th.n cei/ra evpV a;rotron kai. ble,pwn eivj ta. ovpi,sw eu;qeto,j evstin th/| basilei,a| tou/ qeou/Å 62 Il a-parlé-ainsi cependant //vers lui//, Jésus : Aucun ayant-jeté- la main -sur la charrue, et regardant envers les [réalités] de-derrière n’est apte pour le Règne de Dieu.