1 Kai. evge,neto evn tw/| kaqexh/j kai. auvto.j diw,deuen kata. po,lin kai. kw,mhn khru,sswn kai. euvaggelizo,menoj th.n basilei,an tou/ qeou/ kai. oi` dw,deka su.n auvtw/|( |
1 Et il est-advenu, dans le [temps] successif, -qu’aussi lui traversait-en-chemin selon cité et village, annonçant et apportant-l’heureuse-proclamation du Règne de Dieu, et les Douze avec lui… |
2 kai. gunai/ke,j tinej ai] h=san teqerapeume,nai avpo. pneuma,twn ponhrw/n kai. avsqeneiw/n( Mari,a h` kaloume,nh Magdalhnh,( avfV h-j daimo,nia e`pta. evxelhlu,qei( | 2 ... et quelques femmes qui étaient se-trouvant-avoir-été-soignées loin d’esprits mauvais et d’états-sans-vigueur : Marie, celle étant-appelée Magdalène, loin-de qui [ce sont] sept démons [qui] se-trouvaient-être-sortis. |
3 kai. VIwa,nna gunh. Couza/ evpitro,pou ~Hrw,|dou kai. Sousa,nna kai. e[terai pollai,( ai[tinej dihko,noun auvtoi/j evk tw/n u`parco,ntwn auvtai/jÅ | 3 Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d’Hérode ; et Suzanne, et différentes-autres, nombreuses, qui les servaient-en-ministres à-partir-des [biens] s’avérant à elles. |
4 Sunio,ntoj de. o;clou pollou/ kai. tw/n kata. po,lin evpiporeuome,nwn pro.j auvto.n ei=pen dia. parabolh/j\ | 4 S’amassant cependant [ceux] d’une foule nombreuse et ceux venant selon une cité vers lui, il a-parlé à-travers des paraboles : |
5 evxh/lqen o` spei,rwn tou/ spei/rai to.n spo,ron auvtou/Å kai. evn tw/| spei,rein auvto.n o] me.n e;pesen para. th.n o`do.n kai. katepath,qh( kai. ta. peteina. tou/ ouvranou/ kate,fagen auvto,Å | 5 Il est-sorti, celui qui-sème, pour semer sa semence. Et dans le-fait, [pour] lui, de semer, celle-ci certes est-tombée auprès du chemin et elle en-a-été-réduite-à-être-foulée-aux-pieds, et les oiseaux du ciel l’ont-dévorée. |
6 kai. e[teron kate,pesen evpi. th.n pe,tran( kai. fue.n evxhra,nqh dia. to. mh. e;cein ivkma,daÅ | 6 Et une autre-différente est-tombée-abruptement sur le rocher, et ayant-poussé, elle a-été-desséchée en-raison-du fait-de ne pas avoir d’humidité. |
7 kai. e[teron e;pesen evn me,sw| tw/n avkanqw/n( kai. sumfuei/sai ai` a;kanqai avpe,pnixan auvto,Å | 7 Et une autre-différente est-tombée en [plein] milieu des épines, et poussant-avec [elles], les épines l’ont-faite-suffoquer. |
8 kai. e[teron e;pesen eivj th.n gh/n th.n avgaqh.n kai. fue.n evpoi,hsen karpo.n e`katontaplasi,onaÅ tau/ta le,gwn evfw,nei\ o` e;cwn w=ta avkou,ein avkoue,twÅ | 8 Et une autre-différente est-tombé envers la terre, celle [qui est] bonne, et ayant-poussée, il a-fait un centuple fruit. En parlant-de ceci, il donnait-de-la-voix [en disant] : Celui qui-a des oreilles pour-écouter, qu’il écoute ! |
9 VEphrw,twn de. auvto.n oi` maqhtai. auvtou/ ti,j au[th ei;h h` parabolh,Å | 9 Cependant, ils le pressaient-de-questions-ainsi, ses apprentis : Quelle peut- [bien] -être cette parabole. |
10 o` de. ei=pen\ u`mi/n de,dotai gnw/nai ta. musth,ria th/j basilei,aj tou/ qeou/( toi/j de. loipoi/j evn parabolai/j( i[na ble,pontej mh. ble,pwsin kai. avkou,ontej mh. suniw/sinÅ | 10 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous, il se-trouve-avoir-été-donné de connaître les mystères du Règne de Dieu, cependant-qu’aux restants, [c’est] en paraboles afin-que regardant, ils ne regardent pas et écoutant, ils ne comprennent pas. |
11 :Estin de. au[th h` parabolh,\ o` spo,roj evsti.n o` lo,goj tou/ qeou/Å | 11 Cependant, [voici ce qu’]est cette parabole : La semence est la parole de Dieu. |
12 oi` de. para. th.n o`do,n eivsin oi` avkou,santej( ei=ta e;rcetai o` dia,boloj kai. ai;rei to.n lo,gon avpo. th/j kardi,aj auvtw/n( i[na mh. pisteu,santej swqw/sinÅ | 12 Cependant-que ceux [qui-sont] auprès-du chemin sont ceux qui-ont-écouté ; puis vient le diviseur, et il lève la parole loin-de leur cœur afin-que n’ayant- pas -eu-la-foi, ils ne soient-sauvés-désormais. |
13 oi` de. evpi. th/j pe,traj oi] o[tan avkou,swsin meta. cara/j de,contai to.n lo,gon( kai. ou-toi r`i,zan ouvk e;cousin( oi] pro.j kairo.n pisteu,ousin kai. evn kairw/| peirasmou/ avfi,stantaiÅ | 13 Cependant-que ceux [qui sont] sur le rocher [sont] ceux [qui], lorsque-le-cas-échéant ils ont-écouté-désormais, [c’est] conjointement-avec une joie [qu’]ils accueillent la parole, et ceux-ci, de racine, ils n’[en] ont pas ; eux, [c’est] vers un moment [qu’]ils ont-la-foi, et dans un moment d’épreuve, ils se-tiennent-éloignés. |
14 to. de. eivj ta.j avka,nqaj peso,n( ou-toi, eivsin oi` avkou,santej( kai. u`po. merimnw/n kai. plou,tou kai. h`donw/n tou/ bi,ou poreuo,menoi sumpni,gontai kai. ouv telesforou/sinÅ | 14 Cependant-que ceux [pour qui ce sont] envers des épines [qu’]ils sont-tombés, ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté et, sous [les] inquiétudes, [la] richesse et [les] plaisirs de l’existence, s’en-allant, ils sont-suffoqués et ne portent- pas -à-terme. |
15 to. de. evn th/| kalh/| gh/|( ou-toi, eivsin oi[tinej evn kardi,a| kalh/| kai. avgaqh/| avkou,santej to.n lo,gon kate,cousin kai. karpoforou/sin evn u`pomonh/|Å | 15 Cependant-que ceux [qui sont] dans l’a belle terre, ceux-ci sont ceux-qui, dans un cœur bel et bon, ayant-écouté la parole, [la] retiennent et portent-du-fruit dans [l’]endurance. |
16 Ouvdei.j de. lu,cnon a[yaj kalu,ptei auvto.n skeu,ei h] u`poka,tw kli,nhj ti,qhsin( avllV evpi. lucni,aj ti,qhsin( i[na oi` eivsporeuo,menoi ble,pwsin to. fw/jÅ | 16 Aucun cependant, ayant-allumé une chandelle, ne la voile par un ustensile, ou-bien [n’est-ce] en-dessous-d’une couche [qu’]il [la] place, mais [c’est] sur un chandelier [qu’]il [la] place afin-que ceux qui-pénètrent regardent la lumière. |
17 ouv ga,r evstin krupto.n o] ouv fanero.n genh,setai ouvde. avpo,krufon o] ouv mh. gnwsqh/| kai. eivj fanero.n e;lqh|Å | 17 En-effet, il n’est [rien de] caché qui ne deviendra manifeste, et [il n’est] pas-non-plus-de caché-au-loin qui ne soit-connu-désormais et ne vienne envers une [réalité] manifeste. — L’adjectif gr. apocryphos, caché-au-loin, a donné son nom aux textes de la même époques n’ayant pas été retenus dans le canon des Écritures. |
18 Ble,pete ou=n pw/j avkou,ete\ o]j a]n ga.r e;ch|( doqh,setai auvtw/|\ kai. o]j a]n mh. e;ch|( kai. o] dokei/ e;cein avrqh,setai avpV auvtou/Å | 18 Regardez donc comment vous écoutez. En-effet, celui-qui a-désormais, il lui sera-donné, et celui-qui n’a- pas -désormais, [c’est] aussi ce-qu’il estime avoir [qui] sera-levé loin-de lui. |
19 Parege,neto de. pro.j auvto.n h` mh,thr kai. oi` avdelfoi. auvtou/ kai. ouvk hvdu,nanto suntucei/n auvtw/| dia. to.n o;clonÅ | 19 Sont-survenus cependant vers lui sa mère et ses frères, et ils n’avaient- pas -la-puissance d’obtenir- [une entrevue] -avec lui en-raison-de la foule. |
20 avphgge,lh de. auvtw/|\ h` mh,thr sou kai. oi` avdelfoi, sou e`sth,kasin e;xw ivdei/n qe,lonte,j seÅ | 20 Cependant, on est-parti-proclamer pour lui : Ta mère et tes frères se-trouvent-s’être-tenus au-dehors, voulant te voir. |
21 o` de. avpokriqei.j ei=pen pro.j auvtou,j\ mh,thr mou kai. avdelfoi, mou ou-toi, eivsin oi` to.n lo,gon tou/ qeou/ avkou,ontej kai. poiou/ntejÅ | 21 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi vers eux : Ma mère et mes frères, [ce sont] ceux-ci [qui le] sont : ceux qui-écoutent la parole de Dieu et qui- [la] -font. |
22 VEge,neto de. evn mia/| tw/n h`merw/n kai. auvto.j evne,bh eivj ploi/on kai. oi` maqhtai. auvtou/ kai. ei=pen pro.j auvtou,j\ die,lqwmen eivj to. pe,ran th/j li,mnhj( kai. avnh,cqhsanÅ | 22 Et il est-advenu- cependant, dans l’un des jours, -qu’il a- aussi -embarqué envers un navire, lui et ses apprentis, et il a-parlé-ainsi vers eux : Traversons envers l’autre-rive du lac. Et ils ont-été-conduits-pour-monter [envers l’autre-rive]. |
23 pleo,ntwn de. auvtw/n avfu,pnwsenÅ kai. kate,bh lai/lay avne,mou eivj th.n li,mnhn kai. suneplhrou/nto kai. evkindu,neuonÅ | 23 Cependant-que navigant, eux, [lui] s’est-ensommeillé. Et est-descendue une bourrasque de vent envers le lac, et ils étaient-entièrement-rendus-plérômes [d’eau], et ils étaient-en-péril. |
24 proselqo,ntej de. dih,geiran auvto.n le,gontej\ evpista,ta evpista,ta( avpollu,meqaÅ o` de. diegerqei.j evpeti,mhsen tw/| avne,mw| kai. tw/| klu,dwni tou/ u[datoj\ kai. evpau,santo kai. evge,neto galh,nhÅ | 24 Étant-venus-vers [lui] cependant, ils l’ont-réveillé en-parlant-ainsi : Grand-maître, Grand-maître ! Nous sommes-menés-à-notre-perte ! Celui-ci cependant s’étant-réveillé, a-infligé-une-dévalorisation au vent et au déluge de l’eau, et [ceux-ci] ont-cessé, et il est-advenu un calme. |
25 ei=pen de. auvtoi/j\ pou/ h` pi,stij u`mw/nÈ fobhqe,ntej de. evqau,masan le,gontej pro.j avllh,louj\ ti,j a;ra ou-to,j evstin o[ti kai. toi/j avne,moij evpita,ssei kai. tw/| u[dati( kai. u`pakou,ousin auvtw/|È | 25 Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Où [est] votre foi ? Ayant-craint cependant, ils se-sont-étonnés, parlant-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui, par-conséquent, celui-ci est-il qu’aussi [ce soit] aux vents [qu’]il intime-une-ordonnance, et à l’eau, et [qu’]ils lui obéissent ? |
26 Kai. kate,pleusan eivj th.n cw,ran tw/n Gerashnw/n( h[tij evsti.n avntipe,ra th/j Galilai,ajÅ | 26 Et ils ont-navigué-pour-aborder envers le pays des Géraséniens, lequel est à-l’opposé de la Galilée. |
27 evxelqo,nti de. auvtw/| evpi. th.n gh/n u`ph,nthsen avnh,r tij evk th/j po,lewj e;cwn daimo,nia kai. cro,nw| i`kanw/| ouvk evnedu,sato i`ma,tion kai. evn oivki,a| ouvk e;menen avllV evn toi/j mnh,masinÅ | 27 Étant-sorti cependant, sur la terre [ferme], est-arrivé-pour- le -rejoindre quelqu’homme issu-de la cité, ayant des démons, et [depuis] un temps assez-important, il ne-s’est- pas -vêtu d’habit, et [ce] n’[est] pas dans une maison -d’habitation[qu’]il demeurait, mais dans les caveaux-commémoratifs. |
28 ivdw.n de. to.n VIhsou/n avnakra,xaj prose,pesen auvtw/| kai. fwnh/| mega,lh| ei=pen\ ti, evmoi. kai. soi,( VIhsou/ ui`e. tou/ qeou/ tou/ u`yi,stouÈ de,omai, sou( mh, me basani,sh|jÅ | 28 Cependant, ayant-vu Jésus, ayant-poussé-des-hurlements, il s’est-prostré [devant] lui et à voix grande, il a-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, fils du Dieu le Très Haut ? Je t’[en] supplie, ne me tourmente pas ! |
29 parh,ggeilen ga.r tw/| pneu,mati tw/| avkaqa,rtw| evxelqei/n avpo. tou/ avnqrw,pouÅ polloi/j ga.r cro,noij sunhrpa,kei auvto.n kai. evdesmeu,eto a`lu,sesin kai. pe,daij fulasso,menoj kai. diarrh,sswn ta. desma. hvlau,neto u`po. tou/ daimoni,ou eivj ta.j evrh,moujÅ | 29 En-effet, il a-enjoint-en-proclamation à l’esprit, celui [qui est] impur, de sortir loin-de l’Homme. [Depuis] des temps considérables, en-effet, il se-trouvait- l’ -avoir-ravi-de-force, et il était-tenu-en-liens par des chaînes et par des entraves, étant-tenu-sous-garde. Et, mettant-en-pièces les liens-de-détention, il était-poussé sous-l’obédience-du démon envers les déserts. |
30 evphrw,thsen de. auvto.n o` VIhsou/j\ ti, soi o;noma, | 30 Il l’a-pressé-de-questions-ainsi cependant, Jésus : Quel est ton nom ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Légion, parce-qu’il était-entré de-nombreux démons envers lui. |
31 kai. pareka,loun auvto.n i[na mh. evpita,xh| auvtoi/j eivj th.n a;busson avpelqei/nÅ | 31 Et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-qu’il ne leur intime- pas -l’ordonnance-de s’éloigner envers l’abîme. |
32 h=n de. evkei/ avge,lh coi,rwn i`kanw/n boskome,nh evn tw/| o;rei\ kai. pareka,lesan auvto.n i[na evpitre,yh| auvtoi/j eivj evkei,nouj eivselqei/n\ kai. evpe,treyen auvtoi/jÅ | 32 Cependant, était là une harde de porcs assez-important, paissant dans la montagne. Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui, afin-qu’il leur permette d’entrer envers ceux-là, et il [le] leur a-permis. |
33 evxelqo,nta de. ta. daimo,nia avpo. tou/ avnqrw,pou eivsh/lqon eivj tou.j coi,rouj( kai. w[rmhsen h` avge,lh kata. tou/ krhmnou/ eivj th.n li,mnhn kai. avpepni,ghÅ | 33 Cependant-que sortant, les démons, loin-de l’adulte, ils sont-entrés envers les porcs et elle s’est rué, la harde, en-bas de l’escarpement, envers le lac, et [y] a-suffoqué. |
34 ivdo,ntej de. oi` bo,skontej to. gegono.j e;fugon kai. avph,ggeilan eivj th.n po,lin kai. eivj tou.j avgrou,jÅ | 34 Ayant-vu cependant, ceux qui-font-paître, ce qui-est-advenu, ils ont-fui et sont-partis-proclamer envers la cité et envers les champs. |
35 evxh/lqon de. ivdei/n to. gegono.j kai. h=lqon pro.j to.n VIhsou/n kai. eu-ron kaqh,menon to.n a;nqrwpon avfV ou- ta. daimo,nia evxh/lqen i`matisme,non kai. swfronou/nta para. tou.j po,daj tou/ VIhsou/( kai. evfobh,qhsanÅ | 35 Ils sont-sortis cependant pour voir ce qui-se-trouve-être-advenu et ils sont-venus vers Jésus, et ont-trouvé, étant-assis, l’Homme loin-de qui les démons sont-sortis, étant-habillé et discernant-avec-tempérance, auprès-des pieds de Jésus, et ils ont-craint. |
36 avph,ggeilan de. auvtoi/j oi` ivdo,ntej pw/j evsw,qh o` daimonisqei,jÅ | 36 Ils sont-partis-proclamer pour eux, cependant, ceux qui-ont-vu, comment a-été-sauvé celui qui-a-été-démoniaque. |
37 kai. hvrw,thsen auvto.n a[pan to. plh/qoj th/j pericw,rou tw/n Gerashnw/n avpelqei/n avpV auvtw/n( o[ti fo,bw| mega,lw| sunei,conto\ auvto.j de. evmba.j eivj ploi/on u`pe,streyenÅ | 37 Et elle l’a-pressé, la multitude en-totalité du pays-alentour des Géraséniens, de s’éloigner loin-d’eux, parce-que [c’est] par une grande crainte [qu’]ils étaient-contenus. Cependant, ayant-embarqué envers un navire, [lui] s’en-est-retourné. |
38 evdei/to de. auvtou/ o` avnh.r avfV ou- evxelhlu,qei ta. daimo,nia ei=nai su.n auvtw/|\ avpe,lusen de. auvto.n le,gwn\ | 38 Cependant, il suppliait, l’homme loin duquel il[s] se-trouvai[en]t-être-sorti[s], les démons, d’être avec lui. Cependant, il l’a-délié-loin-de [lui] en-parlant-ainsi : — Curieuse construction verbale au singulier alors que le sujet est pluriel. |
39 u`po,strefe eivj to.n oi=ko,n sou kai. dihgou/ o[sa soi evpoi,hsen o` qeo,jÅ kai. avph/lqen kaqV o[lhn th.n po,lin khru,sswn o[sa evpoi,hsen auvtw/| o` VIhsou/jÅ | 39 Retourne-t-en envers ta maison et considère-en-détail autant-que, pour toi, Dieu a-fait. Et il s’est-éloigné selon la cité entière, annonçant autant-qu’il a-fait pour lui, Jésus. Noter le rapport Dieu / Jésus. |
40 VEn de. tw/| u`postre,fein to.n VIhsou/n avpede,xato auvto.n o` o;cloj\ h=san ga.r pa,ntej prosdokw/ntej auvto,nÅ | 40 Cependant, dans le-fait-de s’en-retourner, Jésus, elle lui a-rendu-l’accueil, la foule. En-effet, tous étaient en-attente-de lui. — Bien voir ici la différence entre les deux rives : une le renvoie alors que l’autre lui rend-accueil. |
41 kai. ivdou. h=lqen avnh.r w-| o;noma VIa,i?roj kai. ou-toj a;rcwn th/j sunagwgh/j u`ph/rcen( kai. pesw.n para. tou.j po,daj Îtou/– VIhsou/ pareka,lei auvto.n eivselqei/n eivj to.n oi=kon auvtou/( | 41 et voici qu’est-venu un homme dont le nom [est] Jaïre, et celui-ci, [c’est être] chef de la synagogue [qu’]il s’avérait. Et étant-tombé auprès des pieds de Jésus, il faisait-appel-auprès-de lui pour entrer envers sa maison… |
42 o[ti quga,thr monogenh.j h=n auvtw/| w`j evtw/n dw,deka kai. auvth. avpe,qnh|skenÅ VEn de. tw/| u`pa,gein auvto.n oi` o;cloi sune,pnigon auvto,nÅ | 42 ... parce-que [c’est] une fille unique-engendrée [qu’]il avait pour lui, d’environ douze annnées, et celle-ci périssait-par-trépas. Cependant, dans le-fait [pour] lui de se-retirer, les foules le faisaient-suffoquer. |
43 Kai. gunh. ou=sa evn r`u,sei ai[matoj avpo. evtw/n dw,deka( h[tij Îivatroi/j prosanalw,sasa o[lon to.n bi,on# ouvk i;scusen avpV ouvdeno.j qerapeuqh/nai( | 43 Et une femme étant dans un écoulement de sang depuis douze années, laquelle // en médecins ayant-dilapidé [son] moyen-d’existence entier// n’a- pas -eu-la-tenacité, de-la-part-d’aucun [d’eux], d’être-soignée, |
44 proselqou/sa o;pisqen h[yato tou/ kraspe,dou tou/ i`mati,ou auvtou/ kai. paracrh/ma e;sth h` r`u,sij tou/ ai[matoj auvth/jÅ | 44 étant-venue-vers [lui] par-derrière, elle a-touché la frange de son habit, et subitement, s’[en] est-tenu [là] son écoulement de sang. |
45 kai. ei=pen o` VIhsou/j\ ti,j o` a`ya,meno,j mouÈ avrnoume,nwn de. pa,ntwn ei=pen o` Pe,troj\ evpista,ta( oi` o;cloi sune,cousi,n se kai. avpoqli,bousinÅ | 45 Et il a-parlé-ainsi, Jésus : Qui [est] celui [qui] m’a-touché ? Cependant-que niant tous, il a-parlé-ainsi, Pierre : Grand-maître, les foules te contiennent et [t’]écrasent. |
46 o` de. VIhsou/j ei=pen\ h[yato, mou, tij( evgw. ga.r e;gnwn du,namin evxelhluqui/an avpV evmou/Å | 46 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Il m’a-touché, quelqu’un ! Moi, en-effet, j’ai-connu une puissance qui-est-sortie loin-de-moi ! |
47 ivdou/sa de. h` gunh. o[ti ouvk e;laqen( tre,mousa h=lqen kai. prospesou/sa auvtw/| diV h]n aivti,an h[yato auvtou/ avph,ggeilen evnw,pion panto.j tou/ laou/ kai. w`j iva,qh paracrh/maÅ | 47 Cependant-qu’ayant-vu, la femme, qu’elle ne s’est- pas -faite-oublier, tremblante, elle est-venue, et s’est-prostrée [devant] lui. En-raison de quel motif elle l’a-touché, elle est-partie- [le] -proclamerau-su-et-au-vu-de tout le peuple et comme[nt] elle a-été-guérie subitement. |
48 o` de. ei=pen auvth/|\ quga,thr( h` pi,stij sou se,swke,n se\ poreu,ou eivj eivrh,nhnÅ | 48 Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : [Ma] fille, [c’est] ta foi [qui] t’a-sauvée. Va envers une paix. |
49 :Eti auvtou/ lalou/ntoj e;rcetai, tij para. tou/ avrcisunagw,gou le,gwn o[ti te,qnhken h` quga,thr sou\ mhke,ti sku,lle to.n dida,skalonÅ | 49 Lui s’adressant encore [à elle], vient quelqu’un auprès du chef-de-synagogue en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-avoir-péri, ta fille. N’afflige plus [en rien] l’enseignant. |
50 o` de. VIhsou/j avkou,saj avpekri,qh auvtw/|\ mh. fobou/( mo,non pi,steuson( kai. swqh,setaiÅ | 50 Cependant-que Jésus, ayant-écouté, lui a-répondu : Ne crains pas, aies- seulement -la-foi et elle sera-sauvée. |
51 evlqw.n de. eivj th.n oivki,an ouvk avfh/ken eivselqei/n tina su.n auvtw/| eiv mh. Pe,tron kai. VIwa,nnhn kai. VIa,kwbon kai. to.n pate,ra th/j paido.j kai. th.n mhte,raÅ | 51 Étant-venu cependant envers la maison-d’habitation, il n’a-abandonné à quiconque d’entrer avec lui, sinon Pierre et Jean et Jacques et le père du jeune-serviteur, et [sa] mère. |
52 e;klaion de. pa,ntej kai. evko,ptonto auvth,nÅ o` de. ei=pen\ mh. klai,ete( ouv ga.r avpe,qanen avlla. kaqeu,deiÅ | 52 Cependant, ils la pleuraient tous et se-donnaient-des-coups [sur la poirine]. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Ne pleurez pas. En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, mais elle dort. |
53 kai. katege,lwn auvtou/ eivdo,tej o[ti avpe,qanenÅ | 53 Et ils se-moquaient de lui, se-trouvant-avoir-su qu’elle a-péri-par-trépas. |
54 auvto.j de. krath,saj th/j ceiro.j auvth/j evfw,nhsen le,gwn\ h` pai/j( e;geireÅ | 54 Lui cependant, ayant-saisi-avec-force sa main, a-donné-de-la-voix [pour] lui en-parlant-ainsi : Jeune-serviteur, éveille-toi ! |
55 kai. evpe,streyen to. pneu/ma auvth/j kai. avne,sth paracrh/ma kai. die,taxen auvth/| doqh/nai fagei/nÅ | 55 Et il est-retourné, son esprit, et elle s’est-redressée subitement, et il a-prescrit-en-ordonnance [pour] elle de [lui] être-donné à-manger. |
56 kai. evxe,sthsan oi` gonei/j auvth/j\ o` de. parh,ggeilen auvtoi/j mhdeni. eivpei/n to. gegono,jÅ | 56 Et ils se-sont-extasiés, ses parents. Cependant -que celui-ci les a-enjoint-en-proclamation de ne parler à pas-un de ce qui-est-advenu. |