1 VIou,daj VIhsou/ Cristou/ dou/loj( avdelfo.j de. VIakw,bou( toi/j evn qew/| patri. hvgaphme,noij kai. VIhsou/ Cristw/| tethrhme,noij klhtoi/j\
1 Jude, serviteur-en-esclave de Jésus Christ, cependant que frère de Jacques, pour les appelés qui-, en Dieu Père, se-trouvent-avoir-été-aimés-d’agapè et qui-, [en] Jésus Christ se-trouvent-avoir-été-gardés.
2 e;leoj u`mi/n kai. eivrh,nh kai. avga,ph plhqunqei,hÅ Puisse[nt]- pour vous, miséricorde et paix et amour-agapè, être-multiplié[s].
3 VAgaphtoi,( pa/san spoudh.n poiou,menoj gra,fein u`mi/n peri. th/j koinh/j h`mw/n swthri,aj avna,gkhn e;scon gra,yai u`mi/n parakalw/n evpagwni,zesqai th/| a[pax paradoqei,sh| toi/j a`gi,oij pi,steiÅ Aimés-d’agapè, faisant toute hâte de vous écrire au-sujet-de notre salut commun, [c’est] une nécessité [que] j’ai-eue de vous écrire en-faisant-Appel-auprès-de [vous] pour soutenir-le-combat pour la foi une-fois [pour toutes] ayant-été-livrée aux saints.
4 pareise,dusan ga,r tinej a;nqrwpoi( oi` pa,lai progegramme,noi eivj tou/to to. kri,ma( avsebei/j( th.n tou/ qeou/ h`mw/n ca,rita metatiqe,ntej eivj avse,lgeian kai. to.n mo,non despo,thn kai. ku,rion h`mw/n VIhsou/n Cristo.n avrnou,menoiÅ En-effet, ils sont-entrés-par-un-chemin-de-traverse, quelques Hommes, ceux qui- vieillement -se-trouvent-avoir-été-écrits-par-avance envers cette décision-de-jugement-ci : [Ce sont] des impies, ceux qui-transfèrent la grâce de notre Dieu envers une indécence et qui-nient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ.
5 ~Upomnh/sai de. u`ma/j bou,lomai( eivdo,taj Îu`ma/j# pa,nta o[ti Îo`– ku,rioj a[pax lao.n evk gh/j Aivgu,ptou sw,saj to. deu,teron tou.j mh. pisteu,santaj avpw,lesen( Cependant, j’ai-pour-dessein-de faire-remonter-à- votre -mémoire, // vous // qui-vous-trouvez-avoir-su toutes-choses, [à savoir] que le Seigneur, une-fois [pour toutes, le] peuple, hors-du pays d’Égypte, [l’]ayant-sauvé, [c’est] en-deuxième [lieu que] ceux qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi, il [les] a-menés-à-leur-perte…
6 avgge,louj te tou.j mh. thrh,santaj th.n e`autw/n avrch.n avlla. avpolipo,ntaj to. i;dion oivkhth,rion eivj kri,sin mega,lhj h`me,raj desmoi/j avi?di,oij u`po. zo,fon teth,rhken( … aussi-bien-que [les] Proclamateurs, ceux qui- n’ -ont- pas -gardé leur principauté (commencement) mais qui-ont-laissé-au-loin la maison-à-demeure [qui leur est] en-propre envers [le] jugement du grand jour, [c’est] par des liens-de-détention perpétuels sous-l’obédience-de [la] nuée-sombre [qu’]il se-trouve- [les] -avoir-gardés…
7 w`j So,doma kai. Go,morra kai. ai` peri. auvta.j po,leij to.n o[moion tro,pon tou,toij evkporneu,sasai kai. avpelqou/sai ovpi,sw sarko.j e`te,raj( pro,keintai dei/gma puro.j aivwni,ou di,khn u`pe,cousaiÅ … comme Sodome et Gomorrhes et les cités autour d’elles de-manière identique à ceux-ci s’étant-prostituées-complètement et s’étant-éloignées derrière une chair différente, sont-couchés-par-avance [en] monstration, subissant une décision-de-justice de feu de-l’ère.
8 ~Omoi,wj me,ntoi kai. ou-toi evnupniazo,menoi sa,rka me.n miai,nousin kurio,thta de. avqetou/sin do,xaj de. blasfhmou/sinÅ Identiquement néanmoins ceux-ci aussi, [c’est] en-ayant-des-songes [qu’]ils souillent certes [la] chair cependant-que [la] Seigneurie, il [la] démettent, cependant-que [les] gloires, il [les] blasphèment.
9 ~O de. Micah.l o` avrca,ggeloj( o[te tw/| diabo,lw| diakrino,menoj diele,geto peri. tou/ Mwu?se,wj sw,matoj( ouvk evto,lmhsen kri,sin evpenegkei/n blasfhmi,aj avlla. ei=pen\ evpitimh,sai soi ku,riojÅ Michel cependant, le Chef-des-Proclamateurs, lorsque, jugeant-en-controverse [contre] le diviseur, il s’entretenait-en-parole au-sujet-du corps de Moïse, il n’a- pas -eu-l’audace de porter-sur [lui] un jugement de blasphème, mais il a-parlé-ainsi : Puisse- t-il t’-infliger-une-dévalorisation, [le] Seigneur.
10 Ou-toi de. o[sa me.n ouvk oi;dasin blasfhmou/sin( o[sa de. fusikw/j w`j ta. a;loga zw/|a evpi,stantai( evn tou,toij fqei,rontaiÅ 10 Cependant, ceux-ci, [c’est] certes autant-qu’ils se-trouvent- ne pas -avoir-su [qu’]ils blasphèment. Cependant, [c’est] autant-qu’[ils sont] par nature comme les êtres-vivants dépourvus-de-raison [que ce qu’]ils tiennent-pour-sûr, [c’est] en ceci [même qu’]ils sont-pour-la-corruption.
— Cfr. 2P 2,12
11 ouvai. auvtoi/j( o[ti th/| o`dw/| tou/ Ka,i?n evporeu,qhsan kai. th/| pla,nh| tou/ Balaa.m misqou/ evxecu,qhsan kai. th/| avntilogi,a| tou/ Ko,re avpw,lontoÅ 11 Hélas pour eux, parce-que [c’est dans] le chemin de Caïn [qu’]ils sont-allés, et [c’est dans] pour l’égarement du salaire de Balaam [qu’]ils ont-été-répandus, et [c’est dans] la parole-d’opposition de Coré [qu’]ils se-sont-menés-à-leur-perte.
12 Ou-toi, eivsin oi` evn tai/j avga,paij u`mw/n spila,dej suneuwcou,menoi avfo,bwj( e`autou.j poimai,nontej( nefe,lai a;nudroi u`po. avne,mwn parafero,menai( de,ndra fqinopwrina. a;karpa di.j avpoqano,nta evkrizwqe,nta( 12 Ceux-ci sont ceux qui-, écueils dans vos agapes, -font-heureuse-chère-ensemble sans-crainte,[n’]étant-bergers- [que] -d’eux-mêmes ; nuées sans-eau étant-déportées sous-l’obédience-des vents, arbres de fin-d’automne infructueux, deux-fois ayant-péri-par-trépas, déracinés…
13 ku,mata a;gria qala,sshj evpafri,zonta ta.j e`autw/n aivscu,naj( avste,rej planh/tai oi-j o` zo,foj tou/ sko,touj eivj aivw/na teth,rhtaiÅ 13 …vagues sauvages d’une mer ayant-écumé leurs-propres hontes, astres [d’]égarements pour lesquels la nuée-sombre de la ténèbre se-trouve-avoir-été-gardée envers [l’]ère.
14 Proefh,teusen de. kai. tou,toij e[bdomoj avpo. VAda.m ~Enw.c le,gwn\ ivdou. h=lqen ku,rioj evn a`gi,aij muria,sin auvtou/ 14 Cependant, il a-prophétisé aussi pour ceux-ci, [le]  septième depuis Adam, Hénôch, parlant-ainsi : Voici-qu’il vient, [le] Seigneur, dans ses saintes myriades…
15 poih/sai kri,sin kata. pa,ntwn kai. evle,gxai pa/san yuch.n peri. pa,ntwn tw/n e;rgwn avsebei,aj auvtw/n w-n hvse,bhsan kai. peri. pa,ntwn tw/n sklhrw/n w-n evla,lhsan katV auvtou/ a`martwloi. avsebei/jÅ 15 … pour-faire un jugement contre tous et démasquer toute âme au-sujet-de toutes leurs œuvres d’impiété dont ils ont-été-impies et au-sujet-de toutes les choses-dures qu’ils ont-adressées contre lui, pécheurs impies.
16 Ou-toi, eivsin goggustai. memyi,moiroi kata. ta.j evpiqumi,aj e`autw/n poreuo,menoi( kai. to. sto,ma auvtw/n lalei/ u`pe,rogka( qauma,zontej pro,swpa wvfelei,aj ca,rinÅ 16 Ceux-ci sont des hommes-du-murmure mécontents-de-leur-sort, allant selon leurs désirs-ardents. Et leur bouche adresse des [propos] souverainement-enflés, étonnant [les] faces grâce au profit.
17 u`mei/j de,( avgaphtoi,( mnh,sqhte tw/n r`hma,twn tw/n proeirhme,nwn u`po. tw/n avposto,lwn tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ 17 Vous cependant, aimés-d’agapè, faites-mémoire des propos, ceux se-trouvant-avoir-été-parlés-par-avance sous-l’obédience-des envoyés de notre Seigneur Jésus Christ…
18 o[ti e;legon u`mi/n\ Îo[ti– evpV evsca,tou Îtou/# cro,nou e;sontai evmpai/ktai kata. ta.j e`autw/n evpiqumi,aj poreuo,menoi tw/n avsebeiw/nÅ 18 [celles] qu’ils vous parlaient-ainsi : Quant-au dernier moment seront des railleurs allant selon leurs désirs-ardents, [ceux] de l’impiété.
— Cfr. 2P 3,3.
19 Ou-toi, eivsin oi` avpodiori,zontej( yucikoi,( pneu/ma mh. e;contejÅ 19 Ceux-ci sont ceux qui-établissent-des-divisions, [tels] des animaux n’ayant pas [l’]Esprit [de Dieu].
— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14n pour qui l’Homme animal est celui qui n’accueille pas l’Esprit de Dieu. D’où notre trad. par Esprit [de Dieu], et non pas simplement un esprit quelconque. Le v.  suivant confirme cette interprétation.
20 u`mei/j de,( avgaphtoi,( evpoikodomou/ntej e`autou.j th/| a`giwta,th| u`mw/n pi,stei( evn pneu,mati a`gi,w| proseuco,menoi( 20 Vous cependant, aimés-d’agapè, vous-édifiant- vous-mêmes -par-dessus-la-maison par votre sainte foi, priant dans l’Esprit Saint…
21 e`autou.j evn avga,ph| qeou/ thrh,sate prosdeco,menoi to. e;leoj tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ eivj zwh.n aivw,nionÅ 21 … gardez-vous vous-mêmes dans l’amour-agapè de Dieu en-accueillant-par-devers [vous] la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ envers la vie de-l’ère.
22 Kai. ou]j me.n evlea/te diakrinome,nouj( 22 Et ceux qui- certes -jugent-en-controverse, faites- [leur] -miséricorde.
23 ou]j de. sw,|zete evk puro.j a`rpa,zontej( ou]j de. evlea/te evn fo,bw| misou/ntej kai. to.n avpo. th/j sarko.j evspilwme,non citw/naÅ 23 Sauvez-les cependant en- [les] -ravissant hors-du feu. Faites- leur -miséricorde dans [la] crainte, haïssant jusqu’à (= aussi) la tunique se-trouvant-entachée depuis la chair.
24 Tw/| de. duname,nw| fula,xai u`ma/j avptai,stouj kai. sth/sai katenw,pion th/j do,xhj auvtou/ avmw,mouj evn avgallia,sei( 24 À celui cependant qui-a-la-puissance-de vous tenir-sous-garde exempts-de-chute et de [vous] tenir en-présence-de sa gloire sans-reproche dans un intense-jaillissement…
25 mo,nw| qew/| swth/ri h`mw/n dia. VIhsou/ Cristou/ tou/ kuri,ou h`mw/n do,xa megalwsu,nh kra,toj kai. evxousi,a pro. panto.j tou/ aivw/noj kai. nu/n kai. eivj pa,ntaj tou.j aivw/naj( avmh,nÅ 25 … au seul Dieu, notre Sauveur à-travers Jésus Christ notre Seigneur : Gloire, majesté, force et pourvoir avant toute l’ère, et maintenant et envers toutes les ères, Amen !