1 :Age nu/n oi` plou,sioi( klau,sate ovlolu,zontej evpi. tai/j talaipwri,aij u`mw/n tai/j evpercome,naijÅ
1 Allez (= conduisez) maintenant, les riches : pleurez en-poussant-le-alal sur le poids-de- vos -épreuves, celles qui-viennent-en-fondant-sur [vous].
— Le verbe ololuzö est compris ici comme synonyme de alalazô, pousser-de-alal, cfr. Mc 5,38n.
2 o` plou/toj u`mw/n se,shpen kai. ta. i`ma,tia u`mw/n shto,brwta ge,gonen( Votre richesse se-trouve-être-rongée-par-les-mites, vos habits se-trouvent-être-devenus des aliments-de-mites…
3 o` cruso.j u`mw/n kai. o` a;rguroj kati,wtai kai. o` ivo.j auvtw/n eivj martu,rion u`mi/n e;stai kai. fa,getai ta.j sa,rkaj u`mw/n w`j pu/rÅ evqhsauri,sate evn evsca,taij h`me,raijÅ … votre or et [votre] argent se-trouvent-avoir-été-couverts-de-rouille et leur rouille, [c’est] envers un témoignage [contre] vous [qu’]elle sera, et elle mangera vos chairs comme un feu. Vous avez-thésaurisé dans les derniers jours.
4 ivdou. o` misqo.j tw/n evrgatw/n tw/n avmhsa,ntwn ta.j cw,raj u`mw/n o` avpesterhme,noj avfV u`mw/n kra,zei( kai. ai` boai. tw/n qerisa,ntwn eivj ta. w=ta kuri,ou sabaw.q eivselhlu,qasinÅ Voici le salaire des ouvriers qui-ont-moissonné vos campagnes, celui qui-se-trouve-avoir-été-spolié de- votre -part : il hurle, et les clameurs des moissonneurs, [c’est] envers les oreilles du Seigneur Sabaoth [qu’]elles se-trouvent-être-parvenues.
5 evtrufh,sate evpi. th/j gh/j kai. evspatalh,sate( evqre,yate ta.j kardi,aj u`mw/n evn h`me,ra| sfagh/j( Vous avez-vécu-dans-la-délectation sur la terre et vous avez-vécu-dans-la-débauche, vous avez-nourri vos cœurs dans un jour d’abattage…
6katedika,sate( evfoneu,sate to.n di,kaion( ouvk avntita,ssetai u`mi/nÅ … vous avez condamné, vous avez assassiné le juste. Il ne s’oppose- pas -en-ordonnance [contre] vous.
7 Makroqumh,sate ou=n( avdelfoi,( e[wj th/j parousi,aj tou/ kuri,ouÅ ivdou. o` gewrgo.j evkde,cetai to.n ti,mion karpo.n th/j gh/j makroqumw/n evpV auvtw/| e[wj la,bh| pro,i?mon kai. o;yimonÅ Tenez- donc à-distance-votre-fulmination-de-narine, frères, jusqu’à la Présence du Seigneur. Voici : le viticulteur attend le fruit de-valeur de la terre en-tenant-à-distance-sa-fulmination-de-narine quant-à lui jusqu’à-ce-qu’il reçoive-désormais le [fruit] du-matin et le [fruit] du-soir.
8 makroqumh,sate kai. u`mei/j( sthri,xate ta.j kardi,aj u`mw/n( o[ti h` parousi,a tou/ kuri,ou h;ggikenÅ Tenez-à-distance-votre-fulmination-de-narine vous aussi, affermissez vos cœurs les-uns-les-autres parce-que la Présence du Seigneur se-trouve-s’être-approchée.
9 mh. stena,zete( avdelfoi,( katV avllh,lwn i[na mh. kriqh/te\ ivdou. o` krith.j pro. tw/n qurw/n e[sthkenÅ Ne poussez- pas -de-gémissement, frères, les-uns- contre -les-autres afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais. Voici : le juge, [c’est] devant les portes [qu’]il se-trouve-s’être-tenu.
10 u`po,deigma la,bete( avdelfoi,( th/j kakopaqi,aj kai. th/j makroqumi,aj tou.j profh,taj oi] evla,lhsan evn tw/| ovno,mati kuri,ouÅ 10 Recevez [la] révélation, frères, de la souffrance-dans-les-maux et de la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines des prophètes qui ont-adressé [la parole] dans [le] nom du Seigneur.
— Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. – 
11 ivdou. makari,zomen tou.j u`pomei,nantaj\ th.n u`pomonh.n VIw.b hvkou,sate kai. to. te,loj kuri,ou ei;dete( o[ti polu,splagcno,j evstin o` ku,rioj kai. oivkti,rmwnÅ 11 Voici : estimons-bienheureux ceux qui ont-enduré. L’endurance de Job, vous [l’]avez-écoutée et l’achèvement du Seigneur, vous [l’]avez-vue parce-que c’est considérable-d’entrailles [qu’]est le Seigneur et compatissant.
12 Pro. pa,ntwn de,( avdelfoi, mou( mh. ovmnu,ete mh,te to.n ouvrano.n mh,te th.n gh/n mh,te a;llon tina. o[rkon\ h;tw de. u`mw/n to. nai. nai. kai. to. ou] ou;( i[na mh. u`po. kri,sin pe,shteÅ 12 Cependant, avant toutes-choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel ni [par] la terre ni [par] quelqu’autre serment. Cependant, que- votre oui -soit un oui et [votre] non un non afin-que [ce] ne [soit] pas sous-l’obédience-d’un jugement [que] vous tombiez-désormais.
13 Kakopaqei/ tij evn u`mi/n( proseuce,sqw\ euvqumei/ tij( yalle,tw\ 13 Quelqu’un porte- t-il -une-souffrance-dans-les-maux parmi vous ? Qu’il prie. A-t- il quelqu’ -heureuse-ardeur ? Qu’il pince-l’instrument-de-musique.
14 avsqenei/ tij evn u`mi/n( proskalesa,sqw tou.j presbute,rouj th/j evkklhsi,aj kai. proseuxa,sqwsan evpV auvto.n avlei,yantej Îauvto.n# evlai,w| evn tw/| ovno,mati tou/ kuri,ouÅ 14 Quelqu’un est- il -sans-vigueur parmi vous ? Qu’il appelle-vers [lui] les anciens de l’Église et qu’ils prient sur lui en- // l’ // -ayant-embaumé par une huile dans le nom du Seigneur.
15 kai. h` euvch. th/j pi,stewj sw,sei to.n ka,mnonta kai. evgerei/ auvto.n o` ku,rioj\ ka]n a`marti,aj h=| pepoihkw,j( avfeqh,setai auvtw/|Å 15 Et le vœux de la foi sauvera celui qui-est-las et il l’éveillera, le Seigneur. Et-si-le-cas-échéant il était se-trouvant-avoir-fait des péchés, [cela] lui sera-abandonné.
16 evxomologei/sqe ou=n avllh,loij ta.j a`marti,aj kai. eu;cesqe u`pe.r avllh,lwn o[pwj ivaqh/teÅ Polu. ivscu,ei de,hsij dikai,ou evnergoume,nhÅ 16 Confessez- donc -publiquement les-uns-aux-autres les péchés et formez-des-vœux les-uns- en-faveur -des-autres de-telle-manière-que vous soyez-guéris-désormais. Elle a- considérablement -de-ténacité, la supplication du juste qui-est-à-l’œuvre.
17 VHli,aj a;nqrwpoj h=n o`moiopaqh.j h`mi/n( kai. proseuch/| proshu,xato tou/ mh. bre,xai( kai. ouvk e;brexen evpi. th/j gh/j evniautou.j trei/j kai. mh/naj e[x\ 17 Élie était un Homme souffrant-identiquement-à nous, et [c’est] par une prière [qu’]il a-prié [Dieu] de ne [rien] arroser, et il n’a- [rien] -arrosé sur la terre trois années et six mois [durant].
18 kai. pa,lin proshu,xato( kai. o` ouvrano.j u`eto.n e;dwken kai. h` gh/ evbla,sthsen to.n karpo.n auvth/jÅ 18 Et à-nouveau, il a-prié et le ciel, [c’est] une pluie [qu’]il a-donnée, et la terre a-germé son fruit.
19 VAdelfoi, mou( eva,n tij evn u`mi/n planhqh/| avpo. th/j avlhqei,aj kai. evpistre,yh| tij auvto,n( 19 Mes frères, si-le-cas-échéant quelqu’un parmi vous s’égare-désormais loin-de la vérité et que quelqu’un le retourne-désormais…
20 ginwske,tw o[ti o` evpistre,yaj a`martwlo.n evk pla,nhj o`dou/ auvtou/ sw,sei yuch.n auvtou/ evk qana,tou kai. kalu,yei plh/qoj a`martiw/n 20 … qu’il connaisse [ceci] : Celui qui-a-retourné un pécheur hors-de l’égarement de son chemin sauvera son âme hors-du trépas et voilera une multitude de péchés.
— Curieuse finale qui ne comporte aucune salutation...