1 VIhsou/j de. plh,rhj pneu,matoj a`gi,ou u`pe,streyen avpo. tou/ VIorda,nou kai. h;geto evn tw/| pneu,mati evn th/| evrh,mw|
1 Cependant, Jésus, en-plérôme-d’Esprit Saint, s’en-est-retourné loin-du Jourdain, et il était-conduit dans l’Esprit dans le désert…
2 h`me,raj tessera,konta peirazo,menoj u`po. tou/ diabo,louÅ Kai. ouvk e;fagen ouvde.n evn tai/j h`me,raij evkei,naij kai. suntelesqeisw/n auvtw/n evpei,nasenÅ ... quarante jours [durant], étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du diviseur. Et il n’a- rien- -mangé -du-tout en ces jours-là, et ceux-ci étant-achevés-ensemble, il a-été-affamé.
3 ei=pen de. auvtw/| o` dia,boloj\ eiv ui`o.j ei= tou/ qeou/( eivpe. tw/| li,qw| tou,tw| i[na ge,nhtai a;rtojÅ Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le diviseur : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, parle à cette pierre afin-qu’il devienne du pain.
4 kai. avpekri,qh pro.j auvto.n o` VIhsou/j\ ge,graptai o[ti ouvk evpV a;rtw| mo,nw| zh,setai o` a;nqrwpojÅ Et il a-répondu vers lui, Jésus : Il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas sur du pain seul [que] vivra l’Homme.
5 Kai. avnagagw.n auvto.n e;deixen auvtw/| pa,saj ta.j basilei,aj th/j oivkoume,nhj evn stigmh/| cro,nou Et l’ayant-fait-monter [sur une hauteur], il lui a-montré tous les règnes de l’univers-habité en un-instant de temps,
6 kai. ei=pen auvtw/| o` dia,boloj\ soi. dw,sw th.n evxousi,an tau,thn a[pasan kai. th.n do,xan auvtw/n( o[ti evmoi. parade,dotai kai. w-| eva.n qe,lw di,dwmi auvth,n\ et il lui a-parlé-ainsi, le diviseur : [C’est] à-toi [que] je donnerai ce pouvoir-ci en-totalité, et leur gloire, parce-que [c’est] à moi [qu’]il se-trouve-avoir-été-livré, et [c’est] à qui, le-cas-échéant, je veux [que] je le donne.
7 su. ou=n eva.n proskunh,sh|j evnw,pion evmou/( e;stai sou/ pa/saÅ Toi donc, si-le-cas-échéant tu te-prosternes-vers- [moi] -désormais, au-su-et-au-vu-de moi, il sera tout à toi.
8 kai. avpokriqei.j o` VIhsou/j ei=pen auvtw/|\ ge,graptai\ ku,rion to.n qeo,n sou proskunh,seij kai. auvtw/| mo,nw| latreu,seijÅ Et ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] vers- [le] Seigneur ton Dieu [que] tu -te-prosterneras, et [c’est] à lui seul [que] tu rendras-un-culte.
9 :Hgagen de. auvto.n eivj VIerousalh.m kai. e;sthsen evpi. to. pteru,gion tou/ i`erou/ kai. ei=pen auvtw/|\ eiv ui`o.j ei= tou/ qeou/( ba,le seauto.n evnteu/qen ka,tw\ Il l’a-conduit cependant envers Jérusalem et l’a-tenu sur le faîte du Temple, et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même d’ici en-bas.
10 ge,graptai ga.r o[ti toi/j avgge,loij auvtou/ evntelei/tai peri. sou/ tou/ diafula,xai se 10 En-effet, il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] à ses Proclamateurs [qu’]il commandera, à- ton -sujet, de te tenir-fermement-sous-sa-garde.
11 kai. o[ti evpi. ceirw/n avrou/si,n se( mh,pote prosko,yh|j pro.j li,qon to.n po,da souÅ 11 Et : [C’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront, de-peur-que tu ne [l’]achoppes-désormais vers une pierre, ton pied.
12 kai. avpokriqei.j ei=pen auvtw/| o` VIhsou/j o[ti ei;rhtai\ ouvk evkpeira,seij ku,rion to.n qeo,n souÅ 12 Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Il se-trouve-avoir-été-parlé-ainsi : Tu ne tenteras- pas -par-l’épreuve [le] Seigneur ton Dieu.
13 Kai. suntele,saj pa,nta peirasmo.n o` dia,boloj avpe,sth avpV auvtou/ a;cri kairou/Å 13 Et ayant-achevé-ensemble toute épreuve, le diviseur s’est-tenu-éloigné loin-de lui jusqu’à un moment [favorable].
14 Kai. u`pe,streyen o` VIhsou/j evn th/| duna,mei tou/ pneu,matoj eivj th.n Galilai,anÅ kai. fh,mh evxh/lqen kaqV o[lhj th/j pericw,rou peri. auvtou/Å 14 Et il s’en-est-retourné, Jésus, dans la puissance de l’Esprit, envers la Galilée, et une rumeur est-sortie selon le pays- entier -alentour à- son -sujet.
15 kai. auvto.j evdi,dasken evn tai/j sunagwgai/j auvtw/n doxazo,menoj u`po. pa,ntwnÅ 15 Et il enseignait dans leurs synagogues, étant-glorifié sous-l’obédience-de tous.
16 Kai. h=lqen eivj Nazara,( ou- h=n teqramme,noj( kai. eivsh/lqen kata. to. eivwqo.j auvtw/| evn th/| h`me,ra| tw/n sabba,twn eivj th.n sunagwgh.n kai. avne,sth avnagnw/naiÅ 16 Et il est-venu envers Nazara où il était se-trouvant-avoir-été-nourri, et il est-entré selon le-fait qu’il s’- [en] -trouve-avoir-été-la-coutume pour lui, dans le jour du shabbat, envers la synagogue, et il s’est-redressé pour prendre-connaissance [de la parole].
17 kai. evpedo,qh auvtw/| bibli,on tou/ profh,tou VHsai<ou kai. avnaptu,xaj to. bibli,on eu-ren to.n to,pon ou- h=n gegramme,non\ 17 Et il lui a-été-fait-don d’un livre du prophète Isaïe, et ayant-déroulé le livre, il a-trouvé le lieu où il était se-trouvant-avoir-été-écrit : 
18 pneu/ma kuri,ou evpV evme. ou- ei[neken e;crise,n me euvaggeli,sasqai ptwcoi/j( avpe,stalke,n me( khru,xai aivcmalw,toij a;fesin kai. tufloi/j avna,bleyin( avpostei/lai teqrausme,nouj evn avfe,sei( 18 [C’est] un esprit du Seigneur [qui est] sur moi à-cause duquel il m’a-oint [pour] apporter-l’heureuse-proclamation aux pauvres, il se-trouve- m’ -avoir-envoyé annoncer aux captifs l’abandon, et aux aveugles une levée-du-regard, envoyer [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-opprimés dans un abandon...
19 khru,xai evniauto.n kuri,ou dekto,nÅ 19 ... annoncer une année propice-à-un-accueil du Seigneur.
20 kai. ptu,xaj to. bibli,on avpodou.j tw/| u`phre,th| evka,qisen\ kai. pa,ntwn oi` ovfqalmoi. evn th/| sunagwgh/| h=san avteni,zontej auvtw/|Å 20 Et ayant-roulé le livre, [l’]ayant-rendu à l’intendant-de-service, il a-siégé, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient le braquant-du-regard.
21 h;rxato de. le,gein pro.j auvtou.j o[ti sh,meron peplh,rwtai h` grafh. au[th evn toi/j wvsi.n u`mw/nÅ 21 Il a-commencé cependant à parler-ainsi vers eux : [C’est] aujourd’hui [que] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme cette écriture-ci en vos oreilles.
22 Kai. pa,ntej evmartu,roun auvtw/| kai. evqau,mazon evpi. toi/j lo,goij th/j ca,ritoj toi/j evkporeuome,noij evk tou/ sto,matoj auvtou/ kai. e;legon\ ouvci. ui`o,j evstin VIwsh.f ou-tojÈ 22 Et tous témoignaient pour lui et s’étonnaient quant-aux paroles de la grâce, celles s’en-allant issues-de sa bouche, et ils parlaient-ainsi : N’est-il pas fils de Joseph, celui-ci ?
23 kai. ei=pen pro.j auvtou,j\ pa,ntwj evrei/te, moi th.n parabolh.n tau,thn\ ivatre,( qera,peuson seauto,n\ o[sa hvkou,samen geno,mena eivj th.n Kafarnaou.m poi,hson kai. w-de evn th/| patri,di souÅ 23 Et il a-parlé-ainsi vers eux : De-toute-manière, vous me parlerez [selon] cette parabole-ci : Médecin, soigne-toi toi-même ! Autant- [de choses] -que nous avons-écoutées [comme] étant-advenues envers Kapharnaüm, fais-[en] aussi ici, dans ta patrie !
24 ei=pen de,\ avmh.n le,gw u`mi/n o[ti ouvdei.j profh,thj dekto,j evstin evn th/| patri,di auvtou/Å 24 Cependant, il a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun prophète [n’]est propice-à-un-accueil dans sa patrie.
25 evpV avlhqei,aj de. le,gw u`mi/n( pollai. ch/rai h=san evn tai/j h`me,raij VHli,ou evn tw/| VIsrah,l( o[te evklei,sqh o` ouvrano.j evpi. e;th tri,a kai. mh/naj e[x( w`j evge,neto limo.j me,gaj evpi. pa/san th.n gh/n( 25 [C’est] quant-à [la] vérité, cependant, [que] je vous parle-ainsi : [ce sont] de-nombreuses veuves [qui] étaient, dans les jours d’Èlie, en Israël ; lorsqu’a-été-fermé-à-clef le ciel quant-à trois années et six mois, comme est-advenu une grande famine sur toute la terre.
26 kai. pro.j ouvdemi,an auvtw/n evpe,mfqh VHli,aj eiv mh. eivj Sa,repta th/j Sidwni,aj pro.j gunai/ka ch,ranÅ 26 Et [ce n’est] vers aucune d’elles [qu’]a-été-envoyé Èlie, sinon envers Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.
27 kai. polloi. leproi. h=san evn tw/| VIsrah.l evpi. VElisai,ou tou/ profh,tou( kai. ouvdei.j auvtw/n evkaqari,sqh eiv mh. Naima.n o` Su,rojÅ 27 Et [ce sont] de-nombreux lépreux [qui] étaient en Israël quant-à Élisée le prophète, et [ce] n’[est] aucun d’eux [qui] a-été-purifié, sinon Naaman, le Syrien.
28 kai. evplh,sqhsan pa,ntej qumou/ evn th/| sunagwgh/| avkou,ontej tau/ta 28 Et ils ont-été-remplis, tous, d’une ardente-fulmination-de-narines dans la synagogue, en-écoutant ceci,
29 kai. avnasta,ntej evxe,balon auvto.n e;xw th/j po,lewj kai. h;gagon auvto.n e[wj ovfru,oj tou/ o;rouj evfV ou- h` po,lij wv|kodo,mhto auvtw/n w[ste katakrhmni,sai auvto,n\ 29 et, se-redressant, il l’ont-jeté-au-dehors, en-dehors de la cité, et il l’ont conduit jusqu’à un sommet de la montagne sur laquelle leur cité se-trouvait-avoir-été-édifiée-en-maison en-sorte-de le précipiter-en-bas.
30 auvto.j de. dielqw.n dia. me,sou auvtw/n evporeu,etoÅ 30 Cependant, lui, ayant-traversé au-travers de leur milieu, s’[en]-est-allé. La traduction sert ici au plus près le grec, ce qui n’est guère élégant, mais elle manifeste à tout le moins l’insistance : c’est juste au milieu que Jésus traverse, comme s’il traçait une démarquation…
31 Kai. kath/lqen eivj Kafarnaou.m po,lin th/j Galilai,ajÅ kai. h=n dida,skwn auvtou.j evn toi/j sa,bbasin\ 31 Et il est-venu-en-descendant envers Kapharnaüm, une cité de la Galilée. Et il était les enseignant dans les shabbats,
32 kai. evxeplh,ssonto evpi. th/| didach/| auvtou/( o[ti evn evxousi,a| h=n o` lo,goj auvtou/Å 32 et ils étaient-heurtés-de-stupeur quant-à son enseignement, parce-que [c’est] dans un pouvoir [qu’]était sa parole.
33 Kai. evn th/| sunagwgh/| h=n a;nqrwpoj e;cwn pneu/ma daimoni,ou avkaqa,rtou kai. avne,kraxen fwnh/| mega,lh|\ 33 Et dans la synagogue était un Homme ayant un esprit de démon impur et il a-poussé-des-hurlements par une grande voix : 
34 e;a( ti, h`mi/n kai. soi,( VIhsou/ Nazarhne,È h=lqej avpole,sai h`ma/jÈ oi=da, se ti,j ei=( o` a[gioj tou/ qeou/Å 34 Ah ! Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, Jésus, [le] Nazarénien ? Tu es-venu nous mener-à-notre-perte ! Je sais, toi, qui tu es : le Saint de Dieu !
35 kai. evpeti,mhsen auvtw/| o` VIhsou/j le,gwn\ fimw,qhti kai. e;xelqe avpV auvtou/Å kai. r`i/yan auvto.n to. daimo,nion eivj to. me,son evxh/lqen avpV auvtou/ mhde.n bla,yan auvto,nÅ 35 Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé, et sors loin-de lui. Et l’ayant-flanqué [à terre] envers le milieu, le démon est-sorti loin-de lui, ne lui ayant-nui [en] rien.
36 kai. evge,neto qa,mboj evpi. pa,ntaj kai. sunela,loun pro.j avllh,louj le,gontej\ ti,j o` lo,goj ou-toj o[ti evn evxousi,a| kai. duna,mei evpita,ssei toi/j avkaqa,rtoij pneu,masin kai. evxe,rcontaiÈ 36 Aussi est-advenu un effarement sur [eux] tous, et ils s’entretenaient-ensemble les-uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Quelle est cette parole, que [ce soit] dans un [tel] pouvoir et une [telle] puissance [qu’]il intime-une-ordonnance aux esprits impurs et [qu’]ils sortent ?
37 kai. evxeporeu,eto h=coj peri. auvtou/ eivj pa,nta to,pon th/j pericw,rouÅ 37 Et s’en-allait un écho à- son -sujet envers tout lieu du pays-alentour.
38 VAnasta.j de. avpo. th/j sunagwgh/j eivsh/lqen eivj th.n oivki,an Si,mwnojÅ penqera. de. tou/ Si,mwnoj h=n sunecome,nh puretw/| mega,lw| kai. hvrw,thsan auvto.n peri. auvth/jÅ 38 S’étant-redressé, cependant, [c’est] loin-de la synagogue {qu’]il est-entré envers la maison-d’habitation de Simon. La belle-mère de Simon, cependant, était-contenue par une grande fièvre-brûlante, et il l’a-pressé à- son -sujet.
39 kai. evpista.j evpa,nw auvth/j evpeti,mhsen tw/| puretw/| kai. avfh/ken auvth,n\ paracrh/ma de. avnasta/sa dihko,nei auvtoi/jÅ 39 et s’étant-présenté au-dessus-d’elle, il a-infligé-une-dévalorisation à la fièvre-brûlante et elle l’a-abandonnée. Subitement, cependant, s’étant-redressée, elle les servait-en-minitre.
40 Du,nontoj de. tou/ h`li,ou a[pantej o[soi ei=con avsqenou/ntaj no,soij poiki,laij h;gagon auvtou.j pro.j auvto,n\ o` de. e`ni. e`ka,stw| auvtw/n ta.j cei/raj evpitiqei.j evqera,peuen auvtou,jÅ 40 Cependant, le soleil plongeant, [c’est] en-totalité, autant-qu’ils avaient de [gens] étant-sans-vigueur par toutes-sortes-de maladies, [qu’]ils les ont-conduits vers lui, cependant-que celui-ci, [c’est] un [par un], à chacun d’eux ayant-imposé les mains, qu’il les soignait…
41 evxh,rceto de. kai. daimo,nia avpo. pollw/n krÎaug–a,zonta kai. le,gonta o[ti su. ei= o` ui`o.j tou/ qeou/Å kai. evpitimw/n ouvk ei;a auvta. lalei/n( o[ti h;|deisan to.n cristo.n auvto.n ei=naiÅ 41 ... cependant-que sortaient aussi des démons, loin-de nombreux [malades] en-poussant-des-cris et en-parlant-ainsi : Toi, tu es le fils de Dieu ! Et [leur] infligeant-une-dévalorisation, il ne leur concédait pas de [le] dire, parce-qu’ils se-trouvaient- l’ -avoir-su être le Christ.
42 Genome,nhj de. h`me,raj evxelqw.n evporeu,qh eivj e;rhmon to,pon\ kai. oi` o;cloi evpezh,toun auvto.n kai. h=lqon e[wj auvtou/ kai. katei/con auvto.n tou/ mh. poreu,esqai avpV auvtw/nÅ 42 [Le] jour étant-advenu cependant, étant-sorti, il est-allé envers un lieu désert. Et les foules le recherchaient, et elles sont-venues jusqu’à lui et elles le retenaient pour ne pas [le laisser] aller loin-d’elles.
43 o` de. ei=pen pro.j auvtou.j o[ti kai. tai/j e`te,raij po,lesin euvaggeli,sasqai, me dei/ th.n basilei,an tou/ qeou/( o[ti evpi. tou/to avpesta,lhnÅ 43 Celui-ci cependant a-parlé-ainsi vers eux : [C’est] aussi aux différentes-autres cités [qu’]il me faut apporter-l’heureuse-proclamation du Règne de Dieu parce-que [c’est] quant-à cela [que] j’ai-été-envoyé.
44 Kai. h=n khru,sswn eivj ta.j sunagwga.j th/j VIoudai,ajÅ 44 Et il était annonçant [cela] envers les synagogues de la Judée.