1 Pro. de. th/j e`orth/j tou/ pa,sca eivdw.j o` VIhsou/j o[ti h=lqen auvtou/ h` w[ra i[na metabh/| evk tou/ ko,smou tou,tou pro.j to.n pate,ra( avgaph,saj tou.j ivdi,ouj tou.j evn tw/| ko,smw| eivj te,loj hvga,phsen auvtou,jÅ
1 Cependant, avant la fête de la Pâque, se-trouvant-avoir-su, Jésus, qu’elle est venue, son heure, afin-qu’il passe hors-de ce monde-ci vers le Père, ayant-aimé-d’agapè les-siens [qui lui sont] en-propre, ceux [qui sont] dans le monde, [c’est] envers un achèvement [qu’]il les a-aimés-d’agapè.
2 kai. dei,pnou ginome,nou( tou/ diabo,lou h;dh beblhko,toj eivj th.n kardi,an i[na paradoi/ auvto.n VIou,daj Si,mwnoj VIskariw,tou( Et le festin advenant, le diviseur se-trouvant-avoir- déjà -jeté envers le cœur qu’il le livre-désormais, Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth…
3 eivdw.j o[ti pa,nta e;dwken auvtw/| o` path.r eivj ta.j cei/raj kai. o[ti avpo. qeou/ evxh/lqen kai. pro.j to.n qeo.n u`pa,gei( … se-trouvant-avoir-su que [c’est] tout [que] lui a-donné le Père envers les mains et que [c’est] depuis Dieu [qu’]il est-sorti et vers Dieu [qu’]il se-retire…
4 evgei,retai evk tou/ dei,pnou kai. ti,qhsin ta. i`ma,tia kai. labw.n le,ntion die,zwsen e`auto,n\ [voici qu’]il est-éveillé hors-du festin et pose (= place) [ses] habits, et ayant-pris un tablier, il s’[en] est-ceint lui-même.
5 ei=ta ba,llei u[dwr eivj to.n nipth/ra kai. h;rxato ni,ptein tou.j po,daj tw/n maqhtw/n kai. evkma,ssein tw/| lenti,w| w-| h=n diezwsme,nojÅ Puis il jette de l’eau envers le basin-de-lavage et a-commené à laver les pieds des apprentis et à [les] essuyer par le tablier par-lequel il était se-trouvant-s’être-ceint.
6 e;rcetai ou=n pro.j Si,mwna Pe,tron\ le,gei auvtw/|\ ku,rie( su, mou ni,pteij tou.j po,dajÈ Il vient donc vers Simon Pierre [qui] lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] de moi [que] tu laves les pieds !
7 avpekri,qh VIhsou/j kai. ei=pen auvtw/|\ o] evgw. poiw/ su. ouvk oi=daj a;rti( gnw,sh| de. meta. tau/taÅ Il a-répondu, Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Ce que moi, je fais, toi, tu te-trouves- ne pas -l’avoir-su à-présent. Tu connaîtras cependant à-la-suite-de ceci.
8 le,gei auvtw/| Pe,troj\ ouv mh. ni,yh|j mou tou.j po,daj eivj to.n aivw/naÅ avpekri,qh VIhsou/j auvtw/|\ eva.n mh. ni,yw se( ouvk e;ceij me,roj metV evmou/Å Il lui parle-ainsi, Pierre : [Ce n’est] aucunement [que] tu laveras-désormais mes pieds envers les ères ! Il lui a-répondu, Jésus : Si-le-cas-échéant je ne te lave pas, tu n’as pas de part conjointement-avec moi.
9 le,gei auvtw/| Si,mwn Pe,troj\ ku,rie( mh. tou.j po,daj mou mo,non avlla. kai. ta.j cei/raj kai. th.n kefalh,nÅ Il lui parle-ainsi, Simon Pierre : Seigneur, non mes pieds seulement, mais aussi les mains et la tête !
10 le,gei auvtw/| o` VIhsou/j\ o` leloume,noj ouvk e;cei crei,an eiv mh. tou.j po,daj ni,yasqai( avllV e;stin kaqaro.j o[loj\ kai. u`mei/j kaqaroi, evste( avllV ouvci. pa,ntejÅ 10 Il lui parle-ainsi, Jésus : Celui ayant-été-baigné n’a pas besoin, sinon les pieds, d’être-lavé, mais il est pur en-entier. Et vous, [c’est] purs [que] vous êtes, mais non-pas tous.
11 h;|dei ga.r to.n paradido,nta auvto,n\ dia. tou/to ei=pen o[ti ouvci. pa,ntej kaqaroi, evsteÅ 11 Il se-trouvait-avoir-su en-effet [quel est] celui qui- le -livre. [C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-parlé-ainsi : [C’est] non-pas tous purs [que] vous êtes.
12 {Ote ou=n e;niyen tou.j po,daj auvtw/n Îkai.– e;laben ta. i`ma,tia auvtou/ kai. avne,pesen pa,lin( ei=pen auvtoi/j\ ginw,skete ti, pepoi,hka u`mi/nÈ 12 Lors- donc -qu’il-a-lavé leurs pieds //et// [qu’]il a-[re]pris ses habits, aussi s’est- il -étendu [à table] à-nouveau. Il leur a-parlé-ainsi : Connaissez-vous ce-que je me-trouve-avoir-fait pour vous ?
13 u`mei/j fwnei/te, me\ o` dida,skaloj( kai,\ o` ku,rioj( kai. kalw/j le,gete\ eivmi. ga,rÅ 13 Vous, vous donné-de-la-voix [pour] moi [en disant] : L’enseignant ! et [en disant] : Le Seigneur ! Et [c’est] de-belle-manière [que] vous parlez-ainsi. Je [le] suis en-effet.
14 eiv ou=n evgw. e;niya u`mw/n tou.j po,daj o` ku,rioj kai. o` dida,skaloj( kai. u`mei/j ovfei,lete avllh,lwn ni,ptein tou.j po,daj\ 14 Si donc moi, j’ai-lavé vos pieds, le Seigneur et l’Enseignant, vous aussi, vous devez les-uns-les-autres [vous] laver les pieds.
15 u`po,deigma ga.r e;dwka u`mi/n i[na kaqw.j evgw. evpoi,hsa u`mi/n kai. u`mei/j poih/teÅ 15 [C’est] une révélation en-effet [que] je vous ai donnée afin-que [ce soit] selon-ce-que moi je ai-fait pour vous [que] vous aussi, vous fassiez.
— Une révélation, du gr. upodeigma, dont la racine verbale upodeiknumi, est trad. montrer-par-révélation (Mat 3,7 ; Lc 3,7 ; 6,47 etc.). Il y a dans ce terme quelque chose d’une réalité cachée (upo) mise à jour (deigma), qui rend mieux le sens que la trad. habituelle par : exemple.
16 avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n( ouvk e;stin dou/loj mei,zwn tou/ kuri,ou auvtou/ ouvde. avpo,stoloj mei,zwn tou/ pe,myantoj auvto,nÅ 16 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Il n’est pas de serviteur-en-esclaveplus-grand-que son seigneur; pas-même d’envoyé plus-grand-que celui qui-l’a-mandé.
17 eiv tau/ta oi;date( maka,rioi, evste eva.n poih/te auvta,Å 17 Si ces-choses, vous vous-trouvez- [les] -avoir-sues, heureux êtes-vous si-le-cas-échéant vous les faites.
18 Ouv peri. pa,ntwn u`mw/n le,gw\ evgw. oi=da ti,naj evxelexa,mhn\ avllV i[na h` grafh. plhrwqh/|\ o` trw,gwn mou to.n a;rton evph/ren evpV evme. th.n pte,rnan auvtou/Å 18 [Ce] n’[est] pas au-sujet-de tous [que] je vous parle. Moi, je me-trouve-avoir-su lesquels j’ai-élus, mais [c’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais. Celui qui-mâche mon pain a-élevé sur moi son talon.
19 avpV a;rti le,gw u`mi/n pro. tou/ gene,sqai( i[na pisteu,shte o[tan ge,nhtai o[ti evgw, eivmiÅ 19 Depuis [l’]à-présent, je vous parle, avant [pour] la-chose d’advenir, afin-que vous ayez-la-foi lorsque-le-cas-échéant elle adviendra, que [c’est] moi [qui] suis.
20 avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n( o` lamba,nwn a;n tina pe,myw evme. lamba,nei( o` de. evme. lamba,nwn lamba,nei to.n pe,myanta, meÅ 20 Amen amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-reçoit quiconque je mande-désormais, [c’est] moi [qu’]il reçoit, cependant-que celui qui- me -reçoit reçoit celui qui- m’ -a-mandé.
21 Tau/ta eivpw.n Îo`– VIhsou/j evtara,cqh tw/| pneu,mati kai. evmartu,rhsen kai. ei=pen\ avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n o[ti ei-j evx u`mw/n paradw,sei meÅ 21 Ayant-parlé [en disant] ceci, Jésus, il a-été-remué en esprit, et il a-témoigné, et il a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera.
22 e;blepon eivj avllh,louj oi` maqhtai. avporou,menoi peri. ti,noj le,geiÅ 22 Ils regardaient les-uns- envers -les-autres, les apprentis, étant-dans-l’impasse au-sujet-de qui il parle-ainsi.
23 h=n avnakei,menoj ei-j evk tw/n maqhtw/n auvtou/ evn tw/| ko,lpw| tou/ VIhsou/( o]n hvga,pa o` VIhsou/jÅ 23 Il était étant-couché-à-table, l’un d’entre ses apprentis, dans le giron de Jésus, [celui] qu’il aimait-d’agapè, Jésus.
— On se pose beaucoup de question sur l’identité de cet apprenti que Jésus aimait-d’agapè (cfr. aussi 19,26; 21,7.20). Le v. 20,2 seul l’appelle celui que Jésus aimait-d’amitié.
24 neu,ei ou=n tou,tw| Si,mwn Pe,troj puqe,sqai ti,j a]n ei;h peri. ou- le,geiÅ 24 Il lui fait- donc -signe, Simon-Pierre, de s’enquérir [pour savoir] qui peut-être [celui] au-sujet-de qui il parle.
25 avnapesw.n ou=n evkei/noj ou[twj evpi. to. sth/qoj tou/ VIhsou/ le,gei auvtw/|\ ku,rie( ti,j evstinÈ 25 S’étant-renversé donc, celui-là, ainsi sur la poitrine de Jésus, il lui parle-ainsi : Seigneur, qui est-il ?
26 avpokri,netai Îo`– VIhsou/j\ evkei/no,j evstin w-| evgw. ba,yw to. ywmi,on kai. dw,sw auvtw/|Å ba,yaj ou=n to. ywmi,on Îlamba,nei kai.– di,dwsin VIou,da| Si,mwnoj VIskariw,touÅ 26 Il répond-ainsi, Jésus : Celui-là est pour qui [c’est] moi [qui] tremperai la bouchée et [la] lui donnerai. Ayant- donc -trempé la bouchée, //il [la] prend et// il [la] donne à Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth.
27 kai. meta. to. ywmi,on to,te eivsh/lqen eivj evkei/non o` satana/jÅ le,gei ou=n auvtw/| o` VIhsou/j\ o] poiei/j poi,hson ta,cionÅ 27 Et à-la-suite-de la bouchée, alors, il est-entré envers celui-là, le Satan. Il lui parle- donc -ainsi, Jésus : Ce-que tu fais, fais-[le] promptement.
28 tou/to Îde.– ouvdei.j e;gnw tw/n avnakeime,nwn pro.j ti, ei=pen auvtw/|\ 28 Ceci cependant, aucun ne [l’]a-connu de ceux qui-sont-couchés-à-table, [ce] vers quoi il lui a-ainsi-parlé.
— Donc pas même celui que Jésus aimait-d’agapè.
29 tine.j ga.r evdo,koun( evpei. to. glwsso,komon ei=cen VIou,daj( o[ti le,gei auvtw/| Îo`– VIhsou/j\ avgo,rason w-n crei,an e;comen eivj th.n e`orth,n( h] toi/j ptwcoi/j i[na ti dw/|Å 29 Quelques-uns en-effet estimaient, puisque [c’est] la bourse [qu’]il avait, Judas, qu’il lui parle-ainsi, Jésus : Fais-acquisition-sur-la-place-publique-de ce-dont nous avons besoin envers la fête, ou pour les pauvres, afin-que [ce soit] quelque-chose [qu’]il donne-désormais.
30 labw.n ou=n to. ywmi,on evkei/noj evxh/lqen euvqu,jÅ h=n de. nu,xÅ 30 Ayant- donc -pris la bouchée, celui-là, il est-sorti directement. Cependant, c’était [la] nuit.
— La nuit des ténèbres !
31 {Ote ou=n evxh/lqen( le,gei VIhsou/j\ nu/n evdoxa,sqh o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou kai. o` qeo.j evdoxa,sqh evn auvtw/|\ 31 Lorsque donc il est-sorti, il parle-ainsi, Jésus : [C’est] maintenant [qu’]a-été-glorifié le Fils de l’Homme, et [c’est] Dieu [qui] a-été-glorifié en lui.
32 Îeiv o` qeo.j evdoxa,sqh evn auvtw/|#– kai. o` qeo.j doxa,sei auvto.n evn auvtw/|( kai. euvqu.j doxa,sei auvto,nÅ 32 // Si Dieu a-été-glorifié en lui //, aussi, Dieu le glorifiera en lui, et [c’est] directement [qu’]il le glorifiera.
33 tekni,a( e;ti mikro.n meqV u`mw/n eivmi\ zhth,sete, me( kai. kaqw.j ei=pon toi/j VIoudai,oij o[ti o[pou evgw. u`pa,gw u`mei/j ouv du,nasqe evlqei/n( kai. u`mi/n le,gw a;rtiÅ 33 [Mes] enfants, encore un petit [temps], [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis. Vous me chercherez, et selon-que j’ai-parlé-ainsi aux Juifs : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir. [C’est donc] à vous aussi [que] le parle-ainsi à-présent.
34 VEntolh.n kainh.n di,dwmi u`mi/n( i[na avgapa/te avllh,louj( kaqw.j hvga,phsa u`ma/j i[na kai. u`mei/j avgapa/te avllh,loujÅ 34 [C’est] un commandement neuf [que] je vous donne, afin-que vous- [vous] -aimiez-d’agapè les-uns-les-autres : Selon-que je vous ai-aimés-d’agapè, que vous aussi, vous- [vous] -aimiez-d’agapè les-uns-les-autres.
35evn tou,tw| gnw,sontai pa,ntej o[ti evmoi. maqhtai, evste( eva.n avga,phn e;chte evn avllh,loijÅ 35 [C’est] en ceci [qu’]ils connaîtront tous que pour moi, [ce sont] des apprentis [que] vous êtes si-le-cas-échéant [c’est] un amour-d’agapè [que] vous avez les-uns-en-les-autres.
36 Le,gei auvtw/| Si,mwn Pe,troj\ ku,rie( pou/ u`pa,geijÈ avpekri,qh Îauvtw/|– VIhsou/j\ o[pou u`pa,gw ouv du,nasai, moi nu/n avkolouqh/sai( avkolouqh,seij de. u[steronÅ 36 Il a-parlé-ainsi, Simon-Pierre : Seigneur, où te-retires-tu ? Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Là-où je me-retire, tu n’as- pas -la-puissance-de me suivre maintenant. Cependant, tu [me] suivras plus-tard.
37 le,gei auvtw/| o` Pe,troj\ ku,rie( dia. ti, ouv du,namai, soi avkolouqh/sai a;rtiÈ th.n yuch,n mou u`pe.r sou/ qh,swÅ 37 Il lui parle-ainsi, Pierre : Seigneur, en-raison-de quoi n’ai-je- pas -la-puissance-de te suivre à-présent ? Mon âme, [c’est] en-faveur-de toi [que] je [la] placerai.
38 avpokri,netai VIhsou/j\ th.n yuch,n sou u`pe.r evmou/ qh,seijÈ avmh.n avmh.n le,gw soi( ouv mh. avle,ktwr fwnh,sh| e[wj ou- avrnh,sh| me tri,jÅ 38 Il répond-ainsi, Jésus : Ton âme, [c’est] en- ma -faveur [que] tu [la] placeras. [Cependant], amen, amen, je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]un coq [ne] donnera-de-la-voix-désormais jusqu’à-ce-que tu m’aies-renié trois-fois.
— Le futur gr. du dernier verbe n’est pas reproductible en fr. D’autre part, on comprend en général la première proposition du v. comme une interrogation, mais en lien avec les v. 36-37, on peut aussi reconnaître une réponse de Jésus en forme de confirmation, contrebalancée par la prophétie du reniement.