1 Sau/loj de. h=n suneudokw/n th/| avnaire,sei auvtou/Å VEge,neto de. evn evkei,nh| th/| h`me,ra| diwgmo.j me,gaj evpi. th.n evkklhsi,an th.n evn ~Ierosolu,moij( pa,ntej de. diespa,rhsan kata. ta.j cw,raj th/j VIoudai,aj kai. Samarei,aj plh.n tw/n avposto,lwnÅ
1 Saül cependant était mettant-son-estime-favorable-avec son élimination. Il est-advenu cependant en ce jour-là une grande poursuite sur l’Église, celle [qui est] en Jérusalem, cependant-que tous ont-été-disséminés selon les pays de Judée et de Samarie, [excepté] toutefois les envoyés.
— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.
2 suneko,misan de. to.n Ste,fanon a;ndrej euvlabei/j kai. evpoi,hsan kopeto.n me,gan evpV auvtw/|Å Ils ont- cependant -inhumé Étienne, des hommes pieux, et ils ont-fait de grandes lamentations sur lui.
3 Sau/loj de. evlumai,neto th.n evkklhsi,an kata. tou.j oi;kouj eivsporeuo,menoj( su,rwn te a;ndraj kai. gunai/kaj paredi,dou eivj fulakh,nÅ Saül cependant laminait l’Église, pénétrant selon les maisons, aussi-bien-que, traînant hommes et femmes, il [les] livrait envers une prison.
4 Oi` me.n ou=n diaspare,ntej dih/lqon euvaggelizo,menoi to.n lo,gonÅ Ceux certes donc qui-ont-été-disséminés ont-traversé en-apportant-l’heureuse-proclamation-de la parole.
5 Fi,lippoj de. katelqw.n eivj Îth.n– po,lin th/j Samarei,aj evkh,russen auvtoi/j to.n Cristo,nÅ Philippe cependant, étant-venu-en-descendant dans une cité de Samarie leur annonçait le Christ.
6 prosei/con de. oi` o;cloi toi/j legome,noij u`po. tou/ Fili,ppou o`moqumado.n evn tw/| avkou,ein auvtou.j kai. ble,pein ta. shmei/a a] evpoi,eiÅ Elles s’attachaient cependant, les foules, [vers] les [propos] étant-parlés sous-l’obédience-de Philippe d’une même-ardeur dans le-fait-d’écouter et de regarder les signes qu’il faisait.
7 polloi. ga.r tw/n evco,ntwn pneu,mata avka,qarta bow/nta fwnh/| mega,lh| evxh,rconto( polloi. de. paralelume,noi kai. cwloi. evqerapeu,qhsan\ Nombreux en-effet de ceux ayant des esprits impurs, criant d’une voix grande, sortaient ; cependant-que de nombreux se-trouvant-avoir-été-paralysés et estropiés ont-été-soignés.
8 evge,neto de. pollh. cara. evn th/| po,lei evkei,nh|Å Il est-advenu cependant une considérable joie dans cette cité-là.
9 VAnh.r de, tij ovno,mati Si,mwn prou?ph/rcen evn th/| po,lei mageu,wn kai. evxista,nwn to. e;qnoj th/j Samarei,aj( le,gwn ei=nai, tina e`auto.n me,gan( Quelqu’homme cependant [répondant] au nom de Simon s’avérait-auparavant dans la cité, exerçant-la-magie et extasiant la nation de Samarie, parlant être lui-même quelqu’un de grand...
10 w-| prosei/con pa,ntej avpo. mikrou/ e[wj mega,lou le,gontej\ ou-to,j evstin h` du,namij tou/ qeou/ h` kaloume,nh mega,lhÅ 10 ... vers-qui tous s’attachaient, depuis [le] petit jusqu’au grand, parlant-ainsi : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle appelée-ainsi : Grande.
11 prosei/con de. auvtw/| dia. to. i`kanw/| cro,nw| tai/j magei,aij evxestake,nai auvtou,jÅ 11 Ils s’attachaient cependant [vers] lui en-raison-du fait-, pour un temps assez-important par ses exercices-de-magie, -de les extasier.
12 o[te de. evpi,steusan tw/| Fili,ppw| euvaggelizome,nw| peri. th/j basilei,aj tou/ qeou/ kai. tou/ ovno,matoj VIhsou/ Cristou/( evbapti,zonto a;ndrej te kai. gunai/kejÅ 12 Lorsque cependant ils ont-eu-la-foi-en Philippe apportant-l’heureuse-proclamation au-sujet-du Règne de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils se-faisaient-baptiser, aussi-bien hommes et femmes.
13 o` de. Si,mwn kai. auvto.j evpi,steusen kai. baptisqei.j h=n proskarterw/n tw/| Fili,ppw|( qewrw/n te shmei/a kai. duna,meij mega,laj ginome,naj evxi,statoÅ 13 Cependant, Simon lui aussi a-eu-la-foi, et ayant-été-baptisé, il était adhérant-avec-force-à Philippe. Aussi-bien, observant-avec-attention signes et grands actes-de-puissance qui-advenaient, il s’extasiait.
14 VAkou,santej de. oi` evn ~Ierosolu,moij avpo,stoloi o[ti de,dektai h` Sama,reia to.n lo,gon tou/ qeou/( avpe,steilan pro.j auvtou.j Pe,tron kai. VIwa,nnhn( 14 Ayant-écouté cependant, les envoyés [qui étaient] dans Jérusalem, qu’elle se-trouve-avoir-accueilli, la Samarie, la Parole de Dieu, ils ont-envoyé vers eux Pierre et Jean…
15 oi[tinej kataba,ntej proshu,xanto peri. auvtw/n o[pwj la,bwsin pneu/ma a[gion\ 15 ...lesquels, étant-descendus, ont-prié à- leur -sujet de-telle-manière-qu’ils reçoivent-désormais [l’]Esprit Saint.
16 ouvde,pw ga.r h=n evpV ouvdeni. auvtw/n evpipeptwko,j( mo,non de. bebaptisme,noi u`ph/rcon eivj to. o;noma tou/ kuri,ou VIhsou/Å 16 En-effet, [celui-ci] n’était pas-même-encore se-trouvant-être-tombé-en-fondant sur aucun d’eux cependant- seulement -qu’ils s’avéraient se-trouvant-avoir-été-baptisés envers le nom du Seigneur Jésus.
17 to,te evpeti,qesan ta.j cei/raj evpV auvtou.j kai. evla,mbanon pneu/ma a[gionÅ 17 Alors, ils imposaient les mains sur eux et ils recevaient l’Esprit Saint.
18 ivdw.n de. o` Si,mwn o[ti dia. th/j evpiqe,sewj tw/n ceirw/n tw/n avposto,lwn di,dotai to. pneu/ma( prosh,negken auvtoi/j crh,mata 18 Ayant-vu cependant, Simon, que [c’est] à-travers l’imposition des mains des envoyés [qu’]est-donné l’Esprit, il a-porté-vers eux des sommes [d’argent]...
19 le,gwn\ do,te kavmoi. th.n evxousi,an tau,thn i[na w-| eva.n evpiqw/ ta.j cei/raj lamba,nh| pneu/ma a[gionÅ 19 ... en-parlant-ainsi : Donnez moi-aussi ce pouvoir-ci afin-que celui-à-qui, le-cas-échéant, j’imposerai-désormais les mains reçoive l’Esprit Saint.
20 Pe,troj de. ei=pen pro.j auvto,n\ to. avrgu,rio,n sou su.n soi. ei;h eivj avpw,leian o[ti th.n dwrea.n tou/ qeou/ evno,misaj dia. crhma,twn kta/sqai\ 20 Cependant, Pierre a-parlé-ainsi vers lui : Ta monnaie-d’argent, que [ce soit] avec toi [qu’]elle puisse-être envers [ta] perdition parce-que le don-gratuit de Dieu, tu as-tenu-pour-loi, à-travers des sommes [d’argent], de [l’]acquérir.
21 ouvk e;stin soi meri.j ouvde. klh/roj evn tw/| lo,gw| tou,tw|( h` ga.r kardi,a sou ouvk e;stin euvqei/a e;nanti tou/ qeou/Å 21 Il n’est pour toi [ni] part ni sort dans cette parole-ci. En-effet, ton cœur n’est pas direct en-face-de Dieu.
22 metano,hson ou=n avpo. th/j kaki,aj sou tau,thj kai. deh,qhti tou/ kuri,ou( eiv a;ra avfeqh,setai, soi h` evpi,noia th/j kardi,aj sou( 22 Change-ton-intelligence donc loin-de ta malice, celle-ci, et supplie le Seigneur [pour savoir] si, par-conséquent, il sera-abandonné pour toi, l’intelligence-fixé de ton cœur.
23 eivj ga.r colh.n pikri,aj kai. su,ndesmon avdiki,aj o`rw/ se o;ntaÅ 23 [C’est] en-effet envers une absinthe d’amertume et une co-détention d’injustice [que] je vois que-tu-es.
24 avpokriqei.j de. o` Si,mwn ei=pen\ deh,qhte u`mei/j u`pe.r evmou/ pro.j to.n ku,rion o[pwj mhde.n evpe,lqh| evpV evme. w-n eivrh,kateÅ 24 Ayant-répondu cependant, Simon a-parlé-ainsi : Suppliez, vous, en- ma -faveur vers le Seigneur de-telle-manière-que rien ne vienne-en-fondant sur moi de-ce-dont vous vous-trouvez-avoir-parlé.
25 Oi` me.n ou=n diamartura,menoi kai. lalh,santej to.n lo,gon tou/ kuri,ou u`pe,strefon eivj ~Ieroso,luma( polla,j te kw,maj tw/n Samaritw/n euvhggeli,zontoÅ 25 Ceux-ci certes donc ayant-porté-témoignage et adressé la parole du Seigneur s’en-retournaient envers Jérusalem. Aussi-bien [est-ce à] de-nombreux villages des Samaritains [qu’]ils apportaient-l’heureuse-proclamation.
26 :Aggeloj de. kuri,ou evla,lhsen pro.j Fi,lippon le,gwn\ avna,sthqi kai. poreu,ou kata. meshmbri,an evpi. th.n o`do.n th.n katabai,nousan avpo. VIerousalh.m eivj Ga,zan( au[th evsti.n e;rhmojÅ 26 Cependant, un Proclamateur du Seigneur s’est-adressé vers Philippe en-parlant-ainsi : Redresse-toi et va selon [l’heure de] midi sur le chemin, celui qui-descend depuis Jérusalem envers Gaza. Celui-ci est désert.
— Le nom sémitique de Gaza fait jeu de mot avec le mot gaza, trésorerie, terme d’origine étrangère, que l’on trouve au v. suivant.
27 kai. avnasta.j evporeu,qhÅ kai. ivdou. avnh.r Aivqi,oy euvnou/coj duna,sthj Kanda,khj basili,sshj Aivqio,pwn( o]j h=n evpi. pa,shj th/j ga,zhj auvth/j( o]j evlhlu,qei proskunh,swn eivj VIerousalh,m( 27 Et s’étant-redressé, il est-allé. Et voici un homme, un Éthiopien eunuque, puissant de Candace, reine des Éthiopiens, qui était [responsable] sur toute sa trésorerie, qui se-trouvait-être-venu à Jérusalem pour se-prosterner-vers [Dieu].
28 h=n te u`postre,fwn kai. kaqh,menoj evpi. tou/ a[rmatoj auvtou/ kai. avnegi,nwsken to.n profh,thn VHsai<anÅ 28 Aussi-bien était-il s’en-retournant et étant-assis sur son char, et il prenait-connaissance du prophète Isaïe.
29 ei=pen de. to. pneu/ma tw/| Fili,ppw|\ pro,selqe kai. kollh,qhti tw/| a[rmati tou,tw|Å 29 Cependant, il a-parlé-ainsi, l’Esprit, à Philippe : Viens- et soi-collé -vers ce char-ci.
30 prosdramw.n de. o` Fi,lippoj h;kousen auvtou/ avnaginw,skontoj VHsai<an to.n profh,thn kai. ei=pen\ a=ra, ge ginw,skeij a] avnaginw,skeijÈ 30 Ayant-accouru-vers [lui] cependant, Philippe l’a-écouté qui-prend-connaissance-d’Isaïe le prophète, et il a-parlé-ainsi : Par-conséquent, du-moins, connais-tu ce-dont tu prends-connaissance !
31 o` de. ei=pen\ pw/j ga.r a]n dunai,mhn eva.n mh, tij o`dhgh,sei meÈ pareka,lese,n te to.n Fi,lippon avnaba,nta kaqi,sai su.n auvtw/|Å 31 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Comment en-effet pourrais- je [en] -avoir-la-puissance si-le-cas-échéant quiconque ne me guide-en-chemin ? Aussi-bien a- t-il -fait-Appel-auprès-de Philippe, étant-monté, de siéger avec lui.
32 h` de. perioch. th/j grafh/j h]n avnegi,nwsken h=n au[th\ w`j pro,baton evpi. sfagh.n h;cqh kai. w`j avmno.j evnanti,on tou/ kei,rantoj auvto.n a;fwnoj( ou[twj ouvk avnoi,gei to. sto,ma auvtou/Å 32 Cependant, le passage de l’Écriture dont il prenait-connaissance était celui-ci : Comme une brebis sur un abattage est-conduite, et comme un agneau en-présence-de celui qui- le -tond, sans voix, ainsi n’ouvre-t-il pas sa bouche.
33 VEn th/| tapeinw,sei Îauvtou/– h` kri,sij auvtou/ h;rqh\ th.n genea.n auvtou/ ti,j dihgh,setaiÈ o[ti ai;retai avpo. th/j gh/j h` zwh. auvtou/Å 33 [C’est] dans //son // humiliation [que] son jugement a-été-levé. Sa génération, qui [la] considèrera-en-détail ? Parce-qu’elle a-été-levée loin-de-la terre, sa vie.
34 avpokriqei.j de. o` euvnou/coj tw/| Fili,ppw| ei=pen\ de,omai, sou( peri. ti,noj o` profh,thj le,gei tou/toÈ peri. e`autou/ h] eri. e`te,rou tino,jÈ 34 Ayant-répondu cependant, l’eunuque, [c’est] à Philippe [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’[en] supplie : au-sujet-de qui le prophète pârle-t-il-ainsi-de ceci ? Au-sujet-de lui-même ou au-sujet-de quelqu’un de-différent ?
35 avnoi,xaj de. o` Fi,lippoj to. sto,ma auvtou/ kai. avrxa,menoj avpo. th/j grafh/j tau,thj euvhggeli,sato auvtw/| to.n VIhsou/nÅ 35 Ayant-ouvert cependant, Philippe, sa bouche, et ayant-commencé depuis cette écriture-ci, il lui a-apporté-l’heureuse-proclamation de Jésus.
36 w`j de. evporeu,onto kata. th.n o`do,n( h=lqon evpi, ti u[dwr( kai, fhsin o` euvnou/coj\ ivdou. u[dwr( ti, kwlu,ei me baptisqh/naiÈ 36 Comme cependant ils allaient selon le chemin, ils sont-venus sur quelque [point-d’]eau et il déclare, l’eunuque : Voici de l’eau. Qu’[est-ce qui] m’empêche d’être-baptisé ?
— Ce verset n'appartient qu'à la tradition occidentale du livre des Actes. 37 Il lui a-parlé-ainsi, Philippe : Si tu as-la-foi issu-de ton cœur entier, tu seras-sauvé. Cependant-qu’ayant-répondu, il a-parlé-ainsi : J’ai-la-foi envers le Christ, le Fils de Dieu ! 

38 kai. evke,leusen sth/nai to. a[rma kai. kate,bhsan avmfo,teroi eivj to. u[dwr( o[ te Fi,lippoj kai. o` euvnou/coj( kai. evba,ptisen auvto,nÅ 38 Et il a-mis-en-demeure de tenir [là] le char, et il sont-descendus tous-les-deux envers l’eau, aussi-bien Philippe et l’eunuque, et il l’a-baptisé.
39 o[te de. avne,bhsan evk tou/ u[datoj( pneu/ma kuri,ou h[rpasen to.n Fi,lippon kai. ouvk ei=den auvto.n ouvke,ti o` euvnou/coj( evporeu,eto ga.r th.n o`do.n auvtou/ cai,rwnÅ 39 Lorsque cependant ils sont-remontés hors-de l’eau, [l’]Esprit du Seigneur a-ravi Philippe et il ne l’a- plus -vu, l’eunuque. Il allait en-effet son chemin en-se-réjouissant.
40 Fi,lippoj de. eu`re,qh eivj :Azwton\ kai. dierco,menoj euvhggeli,zeto ta.j po,leij pa,saj e[wj tou/ evlqei/n auvto.n eivj Kaisa,reianÅ 40 Philippe cependant a-été-trouvé envers Azot, et traversant [le pays], il apportait-l’heureuse-proclamation à toutes les cités jusqu’à venir, [pour] lui, envers Césarée.