1 +Hsan de. evn VAntiocei,a| kata. th.n ou=san evkklhsi,an profh/tai kai. dida,skaloi o[ te Barnaba/j kai. Sumew.n o` kalou,menoj Ni,ger kai. Lou,kioj o` Kurhnai/oj( Manah,n te ~Hrw,|dou tou/ tetraa,rcou su,ntrofoj kai. Sau/lojÅ
1 Cependant,étaient dans Antioche, selon l’Église qui- [y] -est, des prophètes et des enseignants : Barnabas aussi-bien- aussi -que Syméôn, celui qui-est-appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, aussi-bien-que Manahen, [qui] a-été-nourri-avec Hérode le Tétrarque, et Saül.
2 Leitourgou,ntwn de. auvtw/n tw/| kuri,w| kai. nhsteuo,ntwn ei=pen to. pneu/ma to. a[gion\ avfori,sate dh, moi to.n Barnaba/n kai. Sau/lon eivj to. e;rgon o] proske,klhmai auvtou,jÅ Servant-en-liturgie cependant, eux, pour le Seigneur, et jeûnant, il a-parlé-ainsi, l’Esprit, celui [qui est] Saint : Pour-sûr, établissez-à-part pour moi Barnabas et Saül envers l’œuvre [pour] laquelle je les ai-appelés-vers [moi].
3 to,te nhsteu,santej kai. proseuxa,menoi kai. evpiqe,ntej ta.j cei/raj auvtoi/j avpe,lusanÅ Alors ayant-jeûné et ayant-prié, et leur ayant-imposé les mains, ils [les] ont-déliés-loin-d’[eux].
4 Auvtoi. me.n ou=n evkpemfqe,ntej u`po. tou/ a`gi,ou pneu,matoj kath/lqon eivj Seleu,keian( evkei/qe,n te avpe,pleusan eivj Ku,pron Eux certes donc, ayant-été-mandés-au-dehors sous-l’obédience-du Saint Esprit sont-venus-en-descendant envers Séleucie. Aussi-bien, de-là, ils ont-navigué-au-loin envers Chypre.
 5kai. geno,menoi evn Salami/ni kath,ggellon to.n lo,gon tou/ qeou/ evn tai/j sunagwgai/j tw/n VIoudai,wnÅ ei=con de. kai. VIwa,nnhn u`phre,thnÅ Et, étant-advenus en Salamine, ils attestaient-en-proclamation la Parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient cependant aussi Jean [comme] intendant-de-service.
6 Dielqo,ntej de. o[lhn th.n nh/son a;cri Pa,fou eu-ron a;ndra tina. ma,gon yeudoprofh,thn VIoudai/on w-| o;noma Barihsou/ Ayant-traversé cependant l’île entière jusqu’à Paphos, ils ont-trouvé un homme, quelque mage prophète-de-mensonge juif du nom de Bar-Jésus…
7 o]j h=n su.n tw/| avnqupa,tw| Sergi,w| Pau,lw|( avndri. sunetw/|Å ou-toj proskalesa,menoj Barnaba/n kai. Sau/lon evpezh,thsen avkou/sai to.n lo,gon tou/ qeou/Å 7... qui était avec le Proconsul Sergius Paulus, hommecapable-de-comprendre. Celui-ci ayant-fait-appeler-vers [lui] Barnabas et Saül a-recherché à-écouter la parole de Dieu.
8 avnqi,stato de. auvtoi/j VElu,maj o` ma,goj( ou[twj ga.r meqermhneu,etai to. o;noma auvtou/( zhtw/n diastre,yai to.n avnqu,paton avpo. th/j pi,stewjÅ Il se-tenait- cependant -en-opposition à eux, Elymas le mage — [c’est] ainsi en-effet [qu’]est-traduit son nom — cherchant à-tourner-de-travers le proconsul loin-de la foi.
9 Sau/loj de,( o` kai. Pau/loj( plhsqei.j pneu,matoj a`gi,ou avteni,saj eivj auvto.n Saül cependant, celui [qui est nommé] aussi Paul, étant-rempli d’Esprit Saint, ayant-braqué-le-regard envers lui… Ce verset marque dans Ac le changement définitif du nom de Saül en Paul.
10 ei=pen\ w= plh,rhj panto.j do,lou kai. pa,shj r`a|diourgi,aj( ui`e. diabo,lou( evcqre. pa,shj dikaiosu,nhj( ouv pau,sh| diastre,fwn ta.j o`dou.j Îtou/– kuri,ou ta.j euvqei,ajÈ 10 ... a-parlé-ainsi : Ô [hommes] en-plérôme-de toute séduction et de toute œuvre-sans-scrupules ! Fils du diviseur, ennemi de toute justice, ne cesseras- tu pas, [toi] qui-tourne-de-travers les chemins du Seigneur, ceux [qui sont] directs ?
11 kai. nu/n ivdou. cei.r kuri,ou evpi. se. kai. e;sh| tuflo.j mh. ble,pwn to.n h[lion a;cri kairou/Å paracrh/ma, te e;pesen evpV auvto.n avclu.j kai. sko,toj kai. peria,gwn evzh,tei ceiragwgou,jÅ 11 Et maintenant, voici-que [la] main du Seigneur [est] sur toi et tu seras aveugle, ne regardant pas le soleil jusqu’à un moment [déterminé]. Aussi-bien, subitement, est-tombé sur lui brume et ténèbre, et, conduisant- [son pas] -alentour, il cherchait des hommes-pour- [le] -conduire-par-la-main.
12 to,te ivdw.n o` avnqu,patoj to. gegono.j evpi,steusen evkplhsso,menoj evpi. th/| didach/| tou/ kuri,ouÅ 12 Alors, ayant-vu, le proconsul, ce qui-est-advenu, il a-eu-la-foi, étant-heurté-de-stupeur quant-à l’enseignement du Seigneur.
13 VAnacqe,ntej de. avpo. th/j Pa,fou oi` peri. Pau/lon h=lqon eivj Pe,rghn th/j Pamfuli,aj( VIwa,nnhj de. avpocwrh,saj avpV auvtw/n u`pe,streyen eivj ~Ieroso,lumaÅ 13 Ayant-été- cependant -conduits-pour-monter loin-de Paphos, ceux [qui sont] autour-de Paul sont-venus envers Pergé de Pamphylie, cependant-que Jean, ayant-cédé-la-place loin-d’eux s’en-est-retourné envers Jérusalem.
14 Auvtoi. de. dielqo,ntej avpo. th/j Pe,rghj parege,nonto eivj VAntio,ceian th.n Pisidi,an( kai. Îeivs–elqo,ntej eivj th.n sunagwgh.n th/| h`me,ra| tw/n sabba,twn evka,qisanÅ 14 Eux cependant ayant-traversé depuis Pergé, et étant-survenus envers Antioche de Pisidie, et étant-entrés la synagogue pour le jour des shabbats, ils [y] ont-siégé.
15 meta. de. th.n avna,gnwsin tou/ no,mou kai. tw/n profhtw/n avpe,steilan oi` avrcisuna,gwgoi pro.j auvtou.j le,gontej\ a;ndrej avdelfoi,( ei; ti,j evstin evn u`mi/n lo,goj paraklh,sewj pro.j to.n lao,n( le,geteÅ 15 À-la-suite, cependant, de la prise-de-connaissance de la loi et des prophètes, il ont-envoyé [un homme], les chefs-de-la-synagogue, vers eux parlant-ainsi : [Ô] hommes, frères, s’il est en vous quelque parole de consolation vers le peuple, parlez !
16 VAnasta.j de. Pau/loj kai. katasei,saj th/| ceiri. ei=pen\ a;ndrej VIsrahli/tai kai. oi` fobou,menoi to.n qeo,n( avkou,sateÅ 16 S’étant-redressé, cependant, Paul, et ayant-fait-signe-par-un-frisson de la mains, il a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, Israélites, et [vous], les craignant Dieu, écoutez :
17 o` qeo.j tou/ laou/ tou,tou VIsrah.l evxele,xato tou.j pate,raj h`mw/n kai. to.n lao.n u[ywsen evn th/| paroiki,a| evn gh/| Aivgu,ptou kai. meta. braci,onoj u`yhlou/ evxh,gagen auvtou.j evx auvth/j( 17 Le Dieu de ce peuple-ci, Israël, a-élu nos pères, et [c’est] le peuple [qu’]il a-hissé dans la maisonnée-d’exil en terre d’Égypte et [c’est] au-sein-d’un bras hissé-en-hauteur [qu’]il les a-conduits-au-dehors, hors-d’elle.
18 kai. w`j tesserakontaeth/ cro,non evtropofo,rhsen auvtou.j evn th/| evrh,mw| 18 Et [c’est] comme un temps [de] quarante-années [qu’]il a-[sup]porté- leurs -manières dans le désert…
19 kai. kaqelw.n e;qnh e`pta. evn gh/| Cana,an kateklhrono,mhsen th.n gh/n auvtw/n 19 ... et s’étant-départi-de sept nations dans [la] terre de Chanaan, il [leur] a-attribué- leur terre -en-héritage…
20 w`j e;tesin tetrakosi,oij kai. penth,kontaÅ kai. meta. tau/ta e;dwken krita.j e[wj Samouh.l Îtou/– profh,touÅ 20 ... comme [pour un temps de] quatre-cent et cinquante années. Aussi, à-la-suite-de ceci, il a-donné des juges jusqu’à Samuel // le // prophète.
21 kavkei/qen hv|th,santo basile,a kai. e;dwken auvtoi/j o` qeo.j to.n Saou.l ui`o.n Ki,j( a;ndra evk fulh/j Beniami,n( e;th tessera,konta( 21 Et-de-là, ils ont-demandé un roi et il leur a-donné, Dieu, Saül, fils de Kish, homme issu-d’une tribu de Benjamin, quarante années.
22 kai. metasth,saj auvto.n h;geiren to.n Daui.d auvtoi/j eivj basile,a w-| kai. ei=pen marturh,saj\ eu-ron Daui.d to.n tou/ VIessai,( a;ndra kata. th.n kardi,an mou( o]j poih,sei pa,nta ta. qelh,mata, mouÅ 22 Et l’ayant-déplacé, il a-éveillé David pour eux envers un roi, à-qui aussi il a-parlé-ainsi, ayant-rendu-témoignage : J’ai-trouvé David, de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.
23 tou,tou o` qeo.j avpo. tou/ spe,rmatoj katV evpaggeli,an h;gagen tw/| VIsrah.l swth/ra VIhsou/n( 23 [C’est] de celui-ci [que] Dieu, depuis la semence selon [sa] promesse-proclamée, a-conduit à Israël un sauveur : Jésus…
24 prokhru,xantoj VIwa,nnou pro. prosw,pou th/j eivso,dou auvtou/ ba,ptisma metanoi,aj panti. tw/| law/| VIsrah,lÅ 24 ... ayant-annoncé-par-avance, Jean, avant la face de son chemin-d’accès, un baptême de changement-d’intelligence pour tout le peuple d’Israël.
25 w`j de. evplh,rou VIwa,nnhj to.n dro,mon( e;legen\ ti, evme. u`ponoei/te ei=naiÈ ouvk eivmi. evgw,\ avllV ivdou. e;rcetai metV evme. ou- ouvk eivmi. a;xioj to. u`po,dhma tw/n podw/n lu/saiÅ 25 Comme cependant il rendait-plérôme, Jean, [sa] course, il parlait-ainsi : Que me sous-entendez-vous être ? [Ce] n’[est] pas moi [qui] suis, mais voici-que vient à- ma -suite celui-dont je ne suis pas digne, le soulier de [ses] pieds, de [la] délier.
26 :Andrej avdelfoi,( ui`oi. ge,nouj VAbraa.m kai. oi` evn u`mi/n fobou,menoi to.n qeo,n( h`mi/n o` lo,goj th/j swthri,aj tau,thj evxapesta,lhÅ 26 [Ô] hommes, frères, fils d’une souche-d’engendrement d’Abraham, et ceux parmi vous qui-craignez Dieu, [c’est] à nous [que] la parole de ce salut-ci a-été-envoyée-au-dehors.
27 oi` ga.r katoikou/ntej evn VIerousalh.m kai. oi` a;rcontej auvtw/n tou/ton avgnoh,santej kai. ta.j fwna.j tw/n profhtw/n ta.j kata. pa/n sa,bbaton avnaginwskome,naj kri,nantej evplh,rwsan( 27 Ceux en-effet qui-établissent-leur-maison dans Jérusalem et leurs chefs — celui-ci, [Jésus], étant-sans- [le] -connaî-tre — [c’est] aussi les voix des prophètes — celles, selon tout shabbat, -étant-portées-à-connaissance — [qu’]ayant-jugé, ils ont-rendues-plérôme.
28 kai. mhdemi,an aivti,an qana,tou eu`ro,ntej hv|th,santo Pila/ton avnaireqh/nai auvto,nÅ 28 Et pas-un motif de trépas n’ayant-trouvé, ils ont demandé Pilate pour lui enlever [la vie].
29 w`j de. evte,lesan pa,nta ta. peri. auvtou/ gegramme,na( kaqelo,ntej avpo. tou/ xu,lou e;qhkan eivj mnhmei/onÅ 29 Comme cependant ils avaient-achevé tout ce-qui, à- son -sujet, se-trouve-avoir-été-écrit, [l’]ayant-départi depuis le bois, ils [l’]ont-mis envers un mémorial.
30 o` de. qeo.j h;geiren auvto.n evk nekrw/n( 30 Cependant, Dieu l’a-éveillé d’enre [les] morts…
31 o]j w;fqh evpi. h`me,raj plei,ouj toi/j sunanaba/sin auvtw/| avpo. th/j Galilai,aj eivj VIerousalh,m( oi[tinej Înu/n– eivsin ma,rturej auvtou/ pro.j to.n lao,nÅ 31 ... [lui] qui s’est-donné-à-voir sur de-nombreux jours à ceux qui-sont-montés-avec lui depuis la Galilée envers Jérusalem, lesquels, //maintenant// sont ses témoins vers le peuple.
32 Kai. h`mei/j u`ma/j euvaggelizo,meqa th.n pro.j tou.j pate,raj evpaggeli,an genome,nhn( 32 Et nous, nous vous apportons-l’heureuse-proclamation : La promesse-proclamée étant-advenue vers les pères…
33 o[ti tau,thn o` qeo.j evkpeplh,rwken toi/j te,knoij Îauvtw/n– h`mi/n avnasth,saj VIhsou/n w`j kai. evn tw/| yalmw/| ge,graptai tw/| deute,rw|\ ui`o,j mou ei= su,( evgw. sh,meron gege,nnhka, seÅ 33 ... celle-ci que Dieu a-acccomplie-en-plérôme pour //leurs // enfants, [c’est-à-dire] nous, en-ayant-redressé Jésus comme aussi dans le psaume se-trouve-avoir-été-écrit, le deuxième : [C’est] mon fils [que] tu es, toi ! Moi, aujourd’hui, je t’ai-engendré !
34 o[ti de. avne,sthsen auvto.n evk nekrw/n mhke,ti me,llonta u`postre,fein eivj diafqora,n( ou[twj ei;rhken o[ti dw,sw u`mi/n ta. o[sia Daui.d ta. pista,Å 34 Cependant, qu’il l’a-fait-se-redresser d’en-tre [les] morts, il n’est- plus -imminent à s’en-retourner envers une corruption. [C’est] ainsi [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous donnerai les [attitudes] pieuses de David, les choses-dignes-de-foi.
35 dio,ti kai. evn e`te,rw| le,gei\ ouv dw,seij to.n o[sio,n sou ivdei/n diafqora,nÅ 35 Attendu-cela, aussi [est-ce] dans une autre- [parole] -différente [qu’]il parle-ainsi : Tu ne donneras pas [à] ton consacré de voir la corruption.
36 Daui.d me.n ga.r ivdi,a| genea/| u`phreth,saj th/| tou/ qeou/ boulh/| evkoimh,qh kai. prosete,qh pro.j tou.j pate,raj auvtou/ kai. ei=den diafqora,n\ 36 David certes en-effet, pour [la] génération [qui lui est] en-propre, ayant-accompli-le-service-d’intendance pour le dessein de Dieu, s’est-endormi et il a-été-placé-vers [eux], vers ses pères, et il a-vu une corruption…
37 o]n de. o` qeo.j h;geiren( ouvk ei=den diafqora,nÅ 37 … cependant-que [celui] que Dieu a-éveillé n’a- pas, [lui], -vu de corruption.
38 gnwsto.n ou=n e;stw u`mi/n( a;ndrej avdelfoi,( o[ti dia. tou,tou u`mi/n a;fesij a`martiw/n katagge,lletai( Îkai.– avpo. pa,ntwn w-n ouvk hvdunh,qhte evn no,mw| Mwu?se,wj dikaiwqh/nai( 38 Qu’il soit donc connu par vous, [ô] hommes, frères, que [c’est] à-travers lui [que] pour vous, l’abandon des péchés est-attestée-en-proclamation. // Et //loin-de tout de-dont vous n’avez- pas -eu-la-puissance, dans la loi de Moïse, d’être-justifiés [que]
39 evn tou,tw| pa/j o` pisteu,wn dikaiou/taiÅ 39 ...[c’est] en lui [que] tout [homme] qui-a-la-foi est-justifié.
40 ble,pete ou=n mh. evpe,lqh| to. eivrhme,non evn toi/j profh,taij\ 40 Regardez-donc que ne vienne-en-fondant-sur [vous] ce dont-il-se-trouve-avoir-été-parlé dans les prophètes :
41 i;dete( oi` katafronhtai,( kai. qauma,sate kai. avfani,sqhte( o[ti e;rgon evrga,zomai evgw. evn tai/j h`me,raij u`mw/n( e;rgon o] ouv mh. pisteu,shte eva,n tij evkdihgh/tai u`mi/nÅ 41 Voyez, vous-qui-couvrez- [cela] -de-mépris, et étonnez-vous, et disparaissez, parce-que [c’est] une œuvre que j’œuvre, moi, dans vos jours ; une œuvre en-laquelle [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais si-le-cas-échéant quelqu’un porte- [ceci] -à- votre -gouverne.
42 VExio,ntwn de. auvtw/n pareka,loun eivj to. metaxu. sa,bbaton lalhqh/nai auvtoi/j ta. r`h,mata tau/taÅ 42 Étant-au-dehors cependant, ils faisaient-Appel-auprès-d’eux, envers le shabbat suivant, de leur adresser [à nouveau] ces propos-ci.
43 luqei,shj de. th/j sunagwgh/j hvkolou,qhsan polloi. tw/n VIoudai,wn kai. tw/n sebome,nwn proshlu,twn tw/| Pau,lw| kai. tw/| Barnaba/|( oi[tinej proslalou/ntej auvtoi/j e;peiqon auvtou.j prosme,nein th/| ca,riti tou/ qeou/Å 43 S’étant-déliée cependant, l’assemblée, [ce sont] de-nombreux [qui] ont-suivis — des Juifs et des prosélytes vénérant [Dieu] — Paul et Barnabé, lesquels s’adressant-vers eux, les rendaient-dociles [au-fait de] demeurer-vers la grâce de Dieu.
44 Tw/| de. evrcome,nw| sabba,tw| scedo.n pa/sa h` po,lij sunh,cqh avkou/sai to.n lo,gon tou/ kuri,ouÅ 44 Cependant, pour le shabbat venant, presque toute la cité s’est-rassemblée pour écouter la Parole du Seigneur.
45 ivdo,ntej de. oi` VIoudai/oi tou.j o;clouj evplh,sqhsan zh,lou kai. avnte,legon toi/j u`po. Pau,lou laloume,noij blasfhmou/ntejÅ 45 Ayant-vu cependant, les Juifs, les foules, ils ont-été-remplis-du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et ils parlaient-en-s’opposant aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul, en-blasphémant.
46 parrhsiasa,menoi, te o` Pau/loj kai. o` Barnaba/j ei=pan\ u`mi/n h=n avnagkai/on prw/ton lalhqh/nai to.n lo,gon tou/ qeou/\ evpeidh. avpwqei/sqe auvto.n kai. ouvk avxi,ouj kri,nete e`autou.j th/j aivwni,ou zwh/j( ivdou. strefo,meqa eivj ta. e;qnhÅ 46 S’exprimant-en-toute-franchise, aussi-bien Paul et Barnabé ont- ils -parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]il était nécessaire premièrement d’adresser la Parole de Dieu. Dès-lors-que vous la repoussez-au-loin et [que] vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie de-l’ère, voici : nous nous-tournons envers les nations.
47 ou[twj ga.r evnte,taltai h`mi/n o` ku,rioj\ te,qeika, se eivj fw/j evqnw/n tou/ ei=nai, se eivj swthri,an e[wj evsca,tou th/j gh/jÅ 47 [C’est] ainsi en-effet [que] nous [en] a-donné-le-commandement le Seigneur : Je t’ai-placé envers une lumière de nations pour être, toi, envers un salut jusqu’au [bout] dernier de la terre.
48 VAkou,onta de. ta. e;qnh e;cairon kai. evdo,xazon to.n lo,gon tou/ kuri,ou kai. evpi,steusan o[soi h=san tetagme,noi eivj zwh.n aivw,nion\ 48 Écoutant [cela] cependant, les nations se-réjouissaient et glorifiaient la Parole du Seigneur, et ils ont-eu-la-foi, autant-qui étaient se-trouvant-avoir-été-ordonnancés envers une vie de-l’ère.
49 diefe,reto de. o` lo,goj tou/ kuri,ou diV o[lhj th/j cw,rajÅ 49 Cependant, elle était-emportée, la Parole du Seigneur, à-travers le pays entier.
50 oi` de. VIoudai/oi parw,trunan ta.j sebome,naj gunai/kaj ta.j euvsch,monaj kai. tou.j prw,touj th/j po,lewj kai. evph,geiran diwgmo.n evpi. to.n Pau/lon kai. Barnaba/n kai. evxe,balon auvtou.j avpo. tw/n o`ri,wn auvtw/nÅ 50 Cependant, les Juifs ont-éperonné-l’excitation-auprès-des femmes qui-vénérent [Dieu], celles [qui sont] éminentes, et les Premiers de la cité, et ils ont-suscité une poursuite sur Paul et Barnabé, et les ont-jeté-dehors, loin-de leurs territoires-constitués.
51 oi` de. evktinaxa,menoi to.n koniorto.n tw/n podw/n evpV auvtou.j h=lqon eivj VIko,nion( 51 Ceux-ci cependant, ayant-secoué-au-dehors la poussière de [leurs] pieds sur eux, sont-venu envers Iconium.
52 oi[ te maqhtai. evplhrou/nto cara/j kai. pneu,matoj a`gi,ouÅ 52 Aussi-bien, les apprentis étaient- ils -rendus-plérômes de joie et d’Esprit Saint.