1 Ouvk eivmi. evleu,qerojÈ ouvk eivmi. avpo,stolojÈ ouvci. VIhsou/n to.n ku,rion h`mw/n e`o,rakaÈ ouv to. e;rgon mou u`mei/j evste evn kuri,w|È
1 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas envoyé ? N’ai pas vu Jésus notre Seigneur ?
2 eiv a;lloij ouvk eivmi. avpo,stoloj( avlla, ge u`mi/n eivmi\ h` ga.r sfragi,j mou th/j avpostolh/j u`mei/j evste evn kuri,w|Å 2 Si pour d’autres, je ne suis pas envoyé, mais [alors] du-moins pour vous, je [le] suis. Le sceau, en-effet, de mon envoi, [c’est] vous [qui l’]êtes dans [le] Seigneur.
3 ~H evmh. avpologi,a toi/j evme. avnakri,nousi,n evstin au[thÅ 3 La défence [qui est la] mienne pour ceux qui-font-monter-le-jugement est celle-ci :
4 mh. ouvk e;comen evxousi,an fagei/n kai. pei/nÈ 4 Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de manger et de boire ?
5 mh. ouvk e;comen evxousi,an avdelfh.n gunai/ka peria,gein w`j kai. oi` loipoi. avpo,stoloi kai. oi` avdelfoi. tou/ kuri,ou kai. Khfa/jÈ 5 Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de conduire-alentour une femme, une sœur [dans la foi], comme aussi le-reste-des envoyés, et les frères du Seigneur, et Képhas ?
— Difficile de dire ce que recouvre précisément le mot femme ici. Il a été compris de diverses manières : il peut s’agir soit d’une femme, une sœur dans la foi, pourvoyant aux besoins de Paul, soit d’une sœur [comme] femme, c.-à-d. épouse. Mais la suite milite pour la première solution.
6 h] mo,noj evgw. kai. Barnaba/j ouvk e;comen evxousi,an mh. evrga,zesqaiÈ 6 Ou [est-ce] moi seul et Barnabas [qui] n’avons pas pouvoir de ne pas œuvrer ?
7 Ti,j strateu,etai ivdi,oij ovywni,oij pote,È ti,j futeu,ei avmpelw/na kai. to.n karpo.n auvtou/ ouvk evsqi,eiÈ h] ti,j poimai,nei poi,mnhn kai. evk tou/ ga,laktoj th/j poi,mnhj ouvk evsqi,eiÈ 7 Qui combat- jamais -en-soldat au [prix des] gages [qui lui sont] en-propre ? Qui plante un vignoble et son fruit ne [le] mange ? Ou qui est-berger-d’un troupeau-de-bergerie et à-partir-du lait du troupeau-de-bergerie ne mange ?
8 Mh. kata. a;nqrwpon tau/ta lalw/ h] kai. o` no,moj tau/ta ouv le,geiÈ 8 Est-ce selon un Homme [que] ces-choses-ci, je [les] adresse, ou la loi aussi, ces-choses-ci, n’[en] parle-t-elle pas-ainsi ?
9 evn ga.r tw/| Mwu?se,wj no,mw| ge,graptai\ ouv khmw,seij bou/n avlow/ntaÅ mh. tw/n bow/n me,lei tw/| qew/| 9 En-effet, [c’est] dans la loi de Moïse [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : Tu ne musellerras pas un bœuf qui-foule-le-grain. Sont-ce [donc] des bœufs [qui] font-souci pour Dieu ?
10 h] diV h`ma/j pa,ntwj le,geiÈ diV h`ma/j ga.r evgra,fh o[ti ovfei,lei evpV evlpi,di o` avrotriw/n avrotria/n kai. o` avlow/n evpV evlpi,di tou/ mete,ceinÅ 10 Ou [est-ce] en-raison-de nous [que ]de-toute-manière il parle-ainsi ? [C’est] en-raison-de nous, en-effet, [qu’]il a-été-écrit : Il est-en-dette sur une espérance, celui qui-prend-la-charrue, de prendre-la-charrue ; et celui qui-foule-le-grain [est en dette] de participer sur [la même] espérance.
— Fin de verset difficile à comprendre. Cela pourrait vouloir dire que celui qui prend la charrue ne laboure que dans l’espérance, espérance à laquelle participe le fouleur de grain, dans la mesure où il n’appartient ni à l’un ni à l’autre de conditionner la récolte.
11 eiv h`mei/j u`mi/n ta. pneumatika. evspei,ramen( me,ga eiv h`mei/j u`mw/n ta. sarkika. qeri,somenÈ 11 Si nous, pour vous, [ce sont] des [biens] spirituels [que] nous avons-semés, [est-ce] une grande [affaire] si nous, [ce sont] vos [biens] charnels [que] nous moissonnons-à-l’avenir ?
12 Eiv a;lloi th/j u`mw/n evxousi,aj mete,cousin( ouv ma/llon h`mei/jÈ avllV ouvk evcrhsa,meqa th/| evxousi,a| tau,th|( avlla. pa,nta ste,gomen( i[na mh, tina evgkoph.n dw/men tw/| euvaggeli,w| tou/ Cristou/Å 12 Si d’autres, [c’est] d’un [tel] pouvoir sur vous [qu’]ils participent, nous, n’[est-ce] pas davantage ? Mais nous n’avons- pas -usé-de ce pouvoir, mais [c’est] tout [que] nous supportons afin-que [ce] ne [soit] pas quelqu’achoppement, nous donnions-désormais à l’heureuse-proclamation du Christ.
— Le verbe stégôsupporter, n’est employé qu’une seule autre fois dans l’épître, en parlant de l’amour-agapè qui supporte tout (1Co 13,7).
13 Ouvk oi;date o[ti oi` ta. i`era. evrgazo,menoi Îta#– evk tou/ i`erou/ evsqi,ousin( oi` tw/| qusiasthri,w| paredreu,ontej tw/| qusiasthri,w| summeri,zontaiÈ 13 Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux qui-œuvrent les choses-du-Temple, [ce sont] les-choses issue-du Temple [qu’]ils mangent ? [Que] ceux qui-sont-assidus à l’autel-des-sacrifices, [c’est] par l’autel-des-sacrifices [qu’]ils se-partagent-ensemble [les parts] ? 
14 ou[twj kai. o` ku,rioj die,taxen toi/j to. euvagge,lion katagge,llousin evk tou/ euvaggeli,ou zh/nÅ 14 De-même aussi le Seigneur a- t-il -prescrit-en-ordonnance à ceux qui-attestent-en-proclamation l’heureuse-proclamation de vivre à-partir-de l’heureuse-proclamation.
15 VEgw. de. ouv ke,crhmai ouvdeni. tou,twnÅ Ouvk e;graya de. tau/ta( i[na ou[twj ge,nhtai evn evmoi,\ kalo.n ga,r moi ma/llon avpoqanei/n h; to. kau,chma, mou ouvdei.j kenw,seiÅ 15 Moi cependant, je n’ai-usé-d’aucune de ces-choses-ci, cependant-que je n’ai- pas -écrit ces-choses-ci afin-que [ce soit] ainsi [qu’]il [en] advienne pour moi. [Il serait] beau en-effet davantage pour moi de périr-par-trépas ! Mon motif-de-vantardise, aucun ne [le] videra !
16  eva.n ga.r euvaggeli,zwmai( ouvk e;stin moi kau,chma\ avna,gkh ga,r moi evpi,keitai\ ouvai. ga,r moi, evstin eva.n mh. euvaggeli,swmaiÅ 16 Si-le-cas-échéant en-effet j’apporte-l’heureuse-proclamation, ce n’est pas pour moi un enorgueillissement : [c’est] une nécessité en-effet qui fait-pression-sur moi. Hélas est-ce pour moi, en-effet, si-le-cas-échéant je n’apporte- pas -l’heureuse-proclamation-désormais.
17 eiv ga.r e`kw.n tou/to pra,ssw( misqo.n e;cw\ eiv de. a;kwn( oivkonomi,an pepi,steumai\ 17 Si en-effet [c’est] délibérément  [que] je mets-en-pratique ceci, [c’est] un salaire [que] j’ai. Cependant-que si [c’est] malgré-moi, [c’est] une charge-de-légiste-de-maison [que] je-me-trouve-avoir-reçue-dans-la-foi.
18 ti,j ou=n mou, evstin o` misqo,jÈ i[na euvaggelizo,menoj avda,panon qh,sw to. euvagge,lion eivj to. mh. katacrh,sasqai th/| evxousi,a| mou evn tw/| euvaggeli,w|Å 18 Quel est donc mon salaire ? [C’est] afin-qu’apportant-l’heureuse-proclamation, [ce soit] sans-ressource [que] je place-désormais l’heureuse-proclamation envers le-fait-de ne pas abuser-de mon pouvoir dans l’heureuse-proclamation.
19 VEleu,qeroj ga.r w]n evk pa,ntwn pa/sin evmauto.n evdou,lwsa( i[na tou.j plei,onaj kerdh,sw\ 19 En-effet, étant libre à-partir-de tous, [c’est] pour tous [que] je [me] suis-mis- moi-même -en-service-d’esclavage afin-que [ce soit] les plus-nombreux [que] je gagne-dasormais.
20 kai. evgeno,mhn toi/j VIoudai,oij w`j VIoudai/oj( i[na VIoudai,ouj kerdh,sw\ toi/j u`po. no,mon w`j u`po. no,mon( mh. w]n auvto.j u`po. no,mon( i[na tou.j u`po. no,mon kerdh,sw\ 20 Et je suis-devenu pour les Juifs comme un Juif afin-que [ce soit] des Juifs [que] je gagne-désormais ; [je suis devenu] pour ceux qui-sont sous-l’obédience-de la loi comme sous-l’obédience-de la loi, n’étant-pas moi-même sous-l’obédience-de la loi, afin-que [ce soit] ceux qui-sont- sous-l’obédience-de -la-loi [que] je gagne-désormais.
21 toi/j avno,moij w`j a;nomoj( mh. w]n a;nomoj qeou/ avllV e;nnomoj Cristou/( i[na kerda,nw tou.j avno,mouj\ 21 [Je suis devenu] pour ceux [qui sont] exempt-de-loi comme un exempt-de-loi, n’étant pas exempt-de-loi de Dieu, mais doté-de-la-loi du Christ afin-que je gagne-désormais ceux [qui sont] exempt-de-loi.
22 evgeno,mhn toi/j avsqene,sin avsqenh,j( i[na tou.j avsqenei/j kerdh,sw\ toi/j pa/sin ge,gona pa,nta( i[na pa,ntwj tina.j sw,swÅ 22 Je suis devenu pour les sans-vigueurs un sans-vigueur afin-que [ce soit] les sans-vigueurs [que] je gagne-désormais. Pour tous ceux-[là], je me-trouve-être-devenu toutes-choses afin-que de-toute-manière [ce soit] quelques-uns [que] je sauve-désormais.
23 pa,nta de. poiw/ dia. to. euvagge,lion( i[na sugkoinwno.j auvtou/ ge,nwmaiÅ 23 [C’est] tout [que] je fais cependant en-raison-de l’heureuse-proclamation afin-que [ce soit] son compagnon-par-communion [que] je-devienne-désormais.
24 Ouvk oi;date o[ti oi` evn stadi,w| tre,contej pa,ntej me.n tre,cousin( ei-j de. lamba,nei to. brabei/onÈ ou[twj tre,cete i[na katala,bhteÅ 24 Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux-qui-courent dans les stades, tous certes courent, cependant-qu’un-seul reçoit le prix-d’attribution ? De-même, courez afin-que vous [le] saisissiez-désormais.
25 pa/j de. o` avgwnizo,menoj pa,nta evgkrateu,etai( evkei/noi me.n ou=n i[na fqarto.n ste,fanon la,bwsin( h`mei/j de. a;fqartonÅ 25 Tout [Homme] qui-combat cependant, [c’est en] tout [qu’]il a-une-force-intérieure. Ceux-là certes donc afin-que [ce soit] une couronne corruptible [qu’]ils reçoivent-désormais, cependant-que nous, [c’est pour] une [couronne] incorruptible.
26 evgw. toi,nun ou[twj tre,cw w`j ouvk avdh,lwj( ou[twj pukteu,w w`j ouvk ave,ra de,rwn\ 26 Moi [c’est] à-l’avenant [que] de-même je cours, non comme inévidemment, [que] de-même je fais-du-pugilat comme ne rossant pas de-l’air…
27 avlla. u`pwpia,zw mou to. sw/ma kai. doulagwgw/( mh, pwj a;lloij khru,xaj auvto.j avdo,kimoj ge,nwmaiÅ 27 … mais je moleste mon corps et je [le] conduis-en-esclavage [pour qu’]en-aucune-manière, aux autres ayant-annoncé [l’heureuse-proclamation], moi-même, [ce soit] disqualifié [que] je devienne-désormais.