1 Peri. de. th/j logei,aj th/j eivj tou.j a`gi,ouj w[sper die,taxa tai/j evkklhsi,aij th/j Galati,aj( ou[twj kai. u`mei/j poih,sateÅ
1 Cependant-qu’au-sujet-de la collecte, celle [qui est] envers les saints, tout-comme je [l’]ai-prescrit-en-ordonnance pour les églises de Galatie, de-même aussi vous, faites- [cela].
2 kata. mi,an sabba,tou e[kastoj u`mw/n parV e`autw/| tiqe,tw qhsauri,zwn o[ ti eva.n euvodw/tai( i[na mh. o[tan e;lqw to,te logei/ai gi,nwntaiÅ 2 Selon [chaque jour] un de [la] semaine (= du shabbat), que chacun de vous auprès-de lui-même place en-thésaurisant ce qui, le-cas-échéant, est-accordé-en-heureux-chemin [de thésauriser], afin-que [ce ne soit] pas lorsque-le-cas-échéant je viendrai-désormais [qu’]alors des collectes adviennent.
3 o[tan de. parage,nwmai( ou]j eva.n dokima,shte( diV evpistolw/n tou,touj pe,myw avpenegkei/n th.n ca,rin u`mw/n eivj VIerousalh,m\ 3 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant je surviendrai-dé-sormais, ceux que le-cas-échéant vous aurez-évalués, [qu’]à-travers des lettres, [ce soit] ceux-là [que] je manderai porter-au-loin votre grâce envers Jérusalem.
4 eva.n de. a;xion h=| tou/ kavme. poreu,esqai( su.n evmoi. poreu,sontaiÅ 4 Cependant-que si-le-cas-échéant il est digne pour moi-aussi d’aller, [c’est] avec moi [qu’]ils iront.
5 VEleu,somai de. pro.j u`ma/j o[tan Makedoni,an die,lqw\ Makedoni,an ga.r die,rcomai( 5 Cependat, je viendrai vers vous lorsque-le-cas-échéant [c’est la] Macédoine [que] j’aurai-traversée. En-effet, je traverse [la] Macédoine…
6 pro.j u`ma/j de. tuco.n paramenw/ h] kai. paraceima,sw( i[na u`mei/j me prope,myhte ou- eva.n poreu,wmaiÅ 6 … cependant-que [c’est] vers vous, [cela] ayant-été-atteint (= obtenu), [que] je demeurerai-auprès-de [vous], ou aussi [que] je passerai-l’hiver afin-que vous m’escortiez- (= me mandiez-par-avance) là-où le-cas-échéant j’irai.
7 ouv qe,lw ga.r u`ma/j a;rti evn paro,dw| ivdei/n( evlpi,zw ga.r cro,non tina. evpimei/nai pro.j u`ma/j eva.n o` ku,rioj evpitre,yh|Å 7 Je ne veux pas en-effet vous voir à-présent dans un chemin-de-traverse. J’espère en-effet demeurer-sur-place quelque temps vers vous, si-le-cas-échéant le Seigneur [le] permet-désormais.
8 evpimenw/ de. evn VEfe,sw| e[wj th/j penthkosth/j\ 8 Je demeurerai-sur-place cependant dans Éphèse jusqu’à la Pentecôte.
9 qu,ra ga,r moi avne,w|gen mega,lh kai. evnergh,j( kai. avntikei,menoi polloi,Å 9 En-effet, une porte se-trouve- m’ -avoir-été-ouverte, grande et opérante, et [ceux] qui-s’opposent-tout-du-long [y sont] nombreux.
10 VEa.n de. e;lqh| Timo,qeoj( ble,pete( i[na avfo,bwj ge,nhtai pro.j u`ma/j\ to. ga.r e;rgon kuri,ou evrga,zetai w`j kavgw,\ 10 En-effet, si-le-cas-échéant Timothée vient-désormais, regardez afin-que [ce soit] sans-crainte [qu’]il advienne-désormais vers vous. En-effet, [c’est à] l’œuvre du Seigneur [qu’]il œuvre, comme moi-aussi.
11 mh, tij ou=n auvto.n evxouqenh,sh|Å prope,myate de. auvto.n evn eivrh,nh|( i[na e;lqh| pro,j me\ evkde,comai ga.r auvto.n meta. tw/n avdelfw/nÅ 11 Que quiconque donc ne l’exclue-comme-un-rien-désormais. Cependant escortez- (= mandez-par-avance) le dans la paix afin-qu’il vienne-désormais vers moi. Je l’attends en-effet conjointement-avec les frères.
12 Peri. de. VApollw/ tou/ avdelfou/( polla. pareka,lesa auvto,n( i[na e;lqh| pro.j u`ma/j meta. tw/n avdelfw/n\ kai. pa,ntwj ouvk h=n qe,lhma i[na nu/n e;lqh|\ evleu,setai de. o[tan euvkairh,sh|Å 12 Cependant, au-sujet d’Apollos le frère, [c’est] de-nombreuses-fois [que] j’ai-fait-Appel-auprès-de lui afin-qu’il vienne-désormais vers vous conjointement-avec les frères, et de-toute-manière, il n’y-avait pas de dessein-voulu (= volonté) que [ce soit] maintenant [qu’]il vienne-désormais, cependant-qu’il viendra lorsque-le-cas-échéant il aura-un-moment-favorable-désormais.
13 Grhgorei/te( sth,kete evn th/| pi,stei( avndri,zesqe( krataiou/sqeÅ 13 Restez-en-veille, tenez-ferme dans la foi, soyez-des-hommes, soyez-rendus-forts.
14 pa,nta u`mw/n evn avga,ph| gine,sqwÅ 14 Que toutes-choses [qui sont] de vous, que [ce soit] dans l’amour-agapè [qu’]elles adviennent.
15 Parakalw/ de. u`ma/j( avdelfoi,\ oi;date th.n oivki,an Stefana/( o[ti evsti.n avparch. th/j VAcai<aj kai. eivj diakoni,an toi/j a`gi,oij e;taxan e`autou,j\ 15 Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères : Vous vous-trouvez-avoir-su que la maison-d’habitation de Stéphanas est prémice de l’Archaïe et [c’est] envers le service-en-ministère des saints [qu’]ils se-sont- eux-mêmes -ordonnancés…
16 i[na kai. u`mei/j u`pota,sshsqe toi/j toiou,toij kai. panti. tw/| sunergou/nti kai. kopiw/ntiÅ 16 … afin-qu’aussi vous soyez-subordonnés à de tels [hommes] et à tout [homme] qui-œuvre-ensemble et qui-peine.
17 cai,rw de. evpi. th/| parousi,a| Stefana/ kai. Fortouna,tou kai. VAcai?kou/( o[ti to. u`me,teron u`ste,rhma ou-toi avneplh,rwsan\ 17 Je me-réjouis cependant quant-à la Présence de Stéphanas et de Phortunatos et d’Archaïcos, parce-que [c’est] votre manque-par-indigence [qu’]ils ont-élevé-au-plérôme.
— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. B.J et T.O.B. traduisent la fin du verset : Ils ont suppléé à votre absence. Même formule en Phi 2,30. Mais les occurences habituelles du gr. ustérèma disent plutôt la pauvreté, la misère (cfr. p.-ex. Lc 21,4).
18 avne,pausan ga.r to. evmo.n pneu/ma kai. to. u`mw/nÅ evpiginw,skete ou=n tou.j toiou,toujÅ 18 Ils ont- en-effet -reposé l’esprit [qui est] le mien et le vôtre. Reconnaissez donc de tels [hommes].
19 VAspa,zontai u`ma/j ai` evkklhsi,ai th/j VAsi,ajÅ avspa,zetai u`ma/j evn kuri,w| polla. VAku,laj kai. Pri,ska su.n th/| katV oi=kon auvtw/n evkklhsi,a|Å 19 Elles vous saluent, les Églises de l’Asie. Ils vous saluent dans [le] Seigneur de-nombreuses-fois Aquilas et Priska avec l’Église [qui est] selon leur maison.
20 avspa,zontai u`ma/j oi` avdelfoi. pa,ntejÅ VAspa,sasqe avllh,louj evn filh,mati a`gi,w|Å 20 Ils vous saluent, tous les frères. Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection.
21 ~O avspasmo.j th/| evmh/| ceiri. Pau,louÅ 21 La salutation [est] de la main [qui est] la mienne, [celle] de Paul.
22 ei; tij ouv filei/ to.n ku,rion( h;tw avna,qemaÅ mara,na qa,Å 22 Si quelqu’un n’aime- pas -d’affection le Seigneur, qu’il soit anathème. Marana tha !
23 h` ca,rij tou/ kuri,ou VIhsou/ meqV u`mw/nÅ 23 Que la grâce du Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec vous.
24 h` avga,ph mou meta. pa,ntwn u`mw/n evn Cristw/| VIhsou/Å 24 Mon amour-d’agapè, [c’est] conjointement-avec vous tous [qu’il est] dans [le] Christ Jésus.